< Cantares de Salomâo 1 >
1 A Canção das canções, que é de Salomão.
Salomon korkea veisu.
2 Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
3 Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
4 Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
5 Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
"Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
6 Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
7 Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
"Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
8 Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
"Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
9 Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
"Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
10 Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
11 Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
12 Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
"Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
13 Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
14 My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
15 Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
"Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
16 Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
"Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
17 As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.
Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."