< Salmos 78 >
1 Uma contemplação de Asaph. Ouça meus ensinamentos, meu povo. Vire seus ouvidos para as palavras da minha boca.
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Mein Volk! Hab acht auf meine Lehre! Zu meines Mundes Reden neiget euer Ohr!
2 Vou abrir minha boca em uma parábola. Vou proferir ditados sombrios de antigamente,
Ich öffne meinen Mund zu einem Spruch. Ich künd Gesänge aus der Vorzeit Tagen,
3 que já ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos disseram.
die wir vernommen und jetzt wissen, die unsre Väter uns erzählt.
4 Não vamos escondê-los de seus filhos, dizendo à geração vindoura os louvores de Yahweh, sua força e seus feitos maravilhosos que ele fez.
Wir, ihre Kinder, wollen über sie nicht schweigen. Wir wollen künftigem Geschlecht des Herren Ruhmestaten künden und seine Macht und Wunder, die er tat.
5 Pois ele estabeleceu um convênio em Jacob, e nomeou um professor em Israel, que ele comandou a nossos pais, que eles devem dar a conhecer a seus filhos;
Zum Brauch hat er's in Jakob eingesetzt, zur heiligen Pflicht in Israel gemacht. Denn unsern Vätern hat er anbefohlen, sie ihren Kindern kundzutun,
6 que a geração vindoura talvez saiba, mesmo as crianças que deveriam nascer; que devem se levantar e dizer aos filhos,
auf daß ein späteres Geschlecht sie kenne, die Enkel, die geboren würden, sie ihren Kindern wiederum verkünden.
7 para que eles possam depositar sua esperança em Deus, e não esquecer as obras de Deus, mas cumprir seus mandamentos,
Sie sollten Gott vertrauen und nicht vergessen Gottes Taten und seine Vorschriften befolgen
8 e podem não ser como seus pais... uma geração teimosa e rebelde, uma geração que não tornou seus corações leais, cujo espírito não era inabalável com Deus.
und nicht, wie ihre Väter, werden ein widerspenstig, trotziges Geschlecht, solch ein Geschlecht von wankendem Gemüt und ungetreuem Herzen gegen Gott.
9 Os filhos de Efraim, estando armados e carregando arcos, voltaram no dia da batalha.
Ganz unvernünftige Söhne, voller Trug, das Leben werfen sie hinweg und wenden sich am Trübsalstage ab;
10 Eles não cumpriram o pacto de Deus, e se recusou a andar em sua lei.
sie halten Gottes Bündnis nicht und wollen nicht nach seiner Lehre wandeln.
11 Esqueceram seus feitos, seus feitos maravilhosos que ele lhes havia mostrado.
Und sie vergessen seine Werke gänzlich und seine Wunder, die er ihnen zeigt.
12 Ele fez coisas maravilhosas aos olhos de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoan.
Vor ihren Vätern tat er Unvergleichliches, im Land Ägypten, im Gefild von Tanis.
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar. Ele fez as águas ficarem como uma pilha.
Er spaltete das Meer und führte sie hindurch und ließ das Wasser dammgleich stehen.
14 Durante o dia, ele também os conduziu com uma nuvem, e a noite inteira com uma luz de fogo.
Er leitete bei Tag sie mit der Wolke, die ganze Nacht mit Feuerschein,
15 He rochas rachadas no deserto, e lhes deu bebida em abundância como se estivesse fora das profundezas.
und ließ die Felsen in der Wüste sprudeln und tränkte sie in Fülle wie mit Fluten.
16 Ele trouxe riachos também para fora da rocha, e fez com que as águas desaguassem como rios.
Aus Steinen ließ er Bäche quellen, wie Ströme Wasser sprudeln.
17 Mesmo assim, eles continuaram a pecar contra ele, para se rebelar contra o Altíssimo no deserto.
Allein sie sündigten noch weiter gegen ihn und widersetzten sich dem Höchsten in der Wüste.
18 Eles tentaram a Deus em seu coração pedindo comida de acordo com seu desejo.
Und sie versuchten Gott in ihrem Herzen, für ihre Gelüste Speise heischend.
19 Yes, eles falaram contra Deus. Eles disseram: “Deus pode preparar uma mesa no deserto?
Sie sprachen gegen Gott und fragten: "Vermag es Gott, selbst in der Wüste einen Tisch zu decken?
20 Eis que ele bateu na rocha, de modo que as águas jorraram para fora, e fluxos transbordaram. Ele também pode dar pão? Ele vai fornecer carne para seu povo?”
Den Felsen schlug er zwar; das Wasser floß, die Bäche strömten. Vermag er aber Brot zu geben und seinem Volke Fleisch zu spenden?"
21 Por isso Yahweh ouviu, e ficou furioso. Um incêndio foi acendido contra Jacob, A raiva também foi contra Israel,
Der Herr vernahm's und wurde zornig; ein Feuer loderte in Jakob auf; ein Zorn erhob sich gegen Israel,
22 porque eles não acreditavam em Deus, e não confiava na sua salvação.
weil sie an Gott nicht glaubten und nicht auf seine Hilfe bauten.
23 Yet ele comandou os céus acima, e abriu as portas do céu.
Doch er gebot den Wolken oben und tat des Himmels Pforten auf,
24 Ele chovia maná sobre eles para comer, e lhes deu comida do céu.
hernieder ließ er Manna auf sie regnen, um sie zu speisen, schenkte ihnen Himmelsbrot.
25 O homem comeu o pão dos anjos. Ele lhes enviou alimentos em sua totalidade.
Das Brot der Engel konnte jeder essen; er sandte ihnen Kost in Fülle.
26 Ele causou o vento leste soprando no céu. Pelo seu poder, ele guiou o vento sul.
Er ließ den Morgenwind am Himmel wehen; den Südwind führte er durch seine Macht herbei.
27 Ele também choveu carne sobre eles como poeira, aves aladas como a areia dos mares.
Dann ließ er Fleisch wie Staub auf sie herniederregnen, wie Meeressand Geflügel.
28 Ele os deixou cair no meio de seu acampamento, ao redor de suas habitações.
Er ließ es in ihr Lager fallen, um seine Wohnstatt ringsumher.
29 Então eles comeram, e estavam bem cheios. Ele lhes deu seu próprio desejo.
Sie aßen, wurden übersatt; was sie gewünscht, verlieh er ihnen.
30 Eles não se desviaram de seus anseios. Seus alimentos ainda estavam em suas bocas,
Noch war nicht ihre Lust gestillt, noch war die Kost in ihrem Munde,
31 quando a raiva de Deus se levantou contra eles, mataram alguns de seus mais fortes, e atingiu os jovens de Israel.
als Gottes Zorn sich gegen sie erhob, die Feisten unter ihnen würgte, die junge Mannschaft Israels zu Boden streckte.
32 Por tudo isso, eles ainda pecaram, e não acreditava em suas obras maravilhosas.
Bei all dem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunderkräfte.
33 Therefore ele consumiu seus dias na vaidade, e seus anos de terror.
Da ließ er ihre Tage zwecklos schwinden und ihre Jahre in Enttäuschung.
34 Quando ele os matou, então eles perguntaram por ele. Eles retornaram e buscaram a Deus com seriedade.
Zwar fragten sie nach ihm, wenn er sie würgte, verlangten wiederum nach Gott,
35 Eles se lembraram que Deus era sua rocha, o Deus Altíssimo, seu redentor.
wohl eingedenk, daß Gott ihr Hort, der höchste Gott ihr Retter sei.
36 But eles o lisonjearam com sua boca, e lhe mentiram com a língua.
Allein sie täuschten ihn mit ihrem Munde, belogen ihn mit ihrer Zunge.
37 Pois o coração deles não estava bem com ele, nem eram fiéis ao seu pacto.
Ihr Herz war unaufrichtig gegen ihn; mit seinem Bunde meinten sie's nicht ehrlich.
38 Mas ele, sendo misericordioso, perdoou a iniqüidade e não os destruiu. Sim, muitas vezes ele virou sua raiva para longe, e não despertou toda sua fúria.
Doch er, erbarmungsvoll, vergab die Schuld, vertilgte nicht; oft hielt er seinen Zorn zurück und ließ nicht seinen Grimm austoben,
39 Ele lembrou que eles eram apenas carne, um vento que passa, e não volta mais.
wohl eingedenk, daß sie nur Fleisch, ein Windhauch, der verschwindet ohne Wiederkehr.
40 Quantas vezes eles se rebelaram contra ele no deserto, e o entristeceu no deserto!
Wie oft erzürnten sie ihn in der Wüste und reizten ihn im Steppenland,
41 Eles se voltaram novamente e tentaram a Deus, e provocou o Santo de Israel.
versuchten immer wieder Gott, erbitterten die Heiligen Israels,
42 Eles não se lembravam de sua mão, nem o dia em que ele os resgatou do adversário;
gedachten nimmer seiner Macht, des Tages, da er vor dem Feinde sie gerettet,
43 como ele colocou seus sinais no Egito, suas maravilhas no campo de Zoan,
wie er vor den Ägyptern seine Zeichen tat, an dem Gefild von Tanis seine Wunder:
44 ele transformou seus rios em sangue, e suas correntes, para que não pudessem beber.
In Blut verwandelte er ihre Ströme; untrinkbar ward ihr fließend Wasser.
45 Ele enviou entre eles enxames de moscas, que os devoraram; e sapos, que os destruíram.
Er sandte Ungeziefer unter sie, das sie verzehrte, und Frösche ihnen zum Verderben.
46 Ele também deu seu aumento para a lagarta, e seu trabalho para o gafanhoto.
Der Raupe gab er ihre Früchte preis und ihre Arbeit der Heuschrecke.
47 He destruíram suas vinhas com granizo, suas figueiras de sicômoro com geada.
Er schlug mit Hagel ihren Weinstock und ihren Maulbeerbaum durch Reif.
48 He também entregaram seu gado ao granizo, e seus rebanhos a trovões quentes.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis, den Blitzen ihre Herden.
49 Ele jogou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira, indignação e problemas, e um bando de anjos do mal.
Er ließ die Hitze seines Zornes auf sie los, nur Grimm und Wut und Angst, von Unglücksboten eine Schar.
50 Ele fez um caminho para sua raiva. Ele não poupou a alma deles da morte, mas deram sua vida à pestilência,
So ließ er seinem Zorne freien Lauf, verschonte ihre Seele mit dem Tode nicht. Er gab der Pest ihr Leben preis,
51 e atingiu todos os primogênitos no Egito, o chefe de sua força nas tendas de Ham.
und in Ägypten schlug er alle Erstgeburt, die Jugendblüte in den Zelten Chams.
52 Mas ele conduziu seu próprio povo como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
Er führte, Schäflein gleich, sein Volk heraus und lenkte sie wie in der Steppe eine Herde.
53 Ele os conduziu com segurança, para que eles não tivessem medo, mas o mar dominou seus inimigos.
Er leitete sie sicher, daß sie nichts zu fürchten hatten; das Meer bedeckte ihre Feinde.
54 Ele os trouxe para a fronteira de seu santuário, a esta montanha, que sua mão direita havia levado.
Er brachte sie zu seinem heiligen Gebiete, zu jenem Berg, den seine Rechte sich erworben,
55 Ele também expulsou as nações antes delas, os destinou para uma herança por linha, e fez as tribos de Israel morarem em suas tendas.
vertrieb vor ihnen weg die Heiden, verloste sie als erblichen Besitz und ließ die Stämme Israels in ihren Zelten wohnen.
56 No entanto, eles tentaram e se rebelaram contra o Deus Altíssimo, e não guardou seus depoimentos,
Und doch versuchten sie und reizten Gott, den Höchsten, und hielten nimmer seine Satzungen.
57 but voltou atrás, e tratou traiçoeiramente como seus pais. Eles foram torcidos como um arco enganoso.
Wie ihre Väter wichen sie und fielen ab; sie wurden wie ein schlaffer Bogen.
58 Pois eles o provocaram à raiva com seus lugares altos, e o levou a ter ciúmes com suas imagens gravadas.
Sie reizten ihn zum Zorn durch ihre Höhen, zur Eifersucht durch ihre Götzenbilder.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou furioso, e abominava muito Israel,
Gott hörte dies und wurde zornig, und Israel verwarf er völlig,
60 so que ele abandonou a tenda de Shiloh, a tenda que ele colocou entre os homens,
verließ zu Silo seinen Sitz, das Zelt, in dein er unter Menschen wohnte;
61 e entregou sua força ao cativeiro, sua glória nas mãos do adversário.
gab seine Ehre in Gefangenschaft und seine Zier in Feindeshand
62 Ele também entregou seu povo à espada, e estava zangado com sua herança.
und gab sein Volk dem Schwerte preis, entrüstet über dies sein Eigentum.
63 O fogo devorou seus jovens. Suas virgens não tinham canção de casamento.
Die jungen Männer fraß das Feuer, und seine Jungfraun durften keine Totenklage halten.
64 Seus sacerdotes caíram pela espada, e suas viúvas não conseguiam chorar.
Hinfielen seine Priester durch das Schwert, und seine Witwen weinten nicht dazu.
65 Then o Senhor despertou como se estivesse fora do sono, como um homem poderoso que grita por causa do vinho.
Doch wie vom Schlaf erwachte da der Herr, gleichwie ein Held vom Weine jauchzend.
66 Ele bateu em seus adversários para trás. Ele os reprova perpetuamente.
Im Rücken schlug er seine Feinde, belegte sie mit ewigem Schimpf.
67 Moreover ele rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim,
Doch er verschmähte Josephs Zelt; den Stamm von Ephraim erkor er nicht.
68 Mas escolheu a tribo de Judá, O Monte Zion, que ele amava.
Vielmehr erkor er Judas Stamm, den Sionsberg, der ihm so lieb.
69 Ele construiu seu santuário como as alturas, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
Er baute Himmelshöhen gleich sein Heiligtum und gleich der Erde, die er ewig gründete.
70 Ele também escolheu David, seu criado, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Und er erkor sich David, seinen Knecht, entriß ihn seiner Herde Hürden.
71 de seguir as ovelhas que têm seus filhotes, ele o trouxe para ser o pastor de Jacob, seu povo, e Israel, sua herança.
Vom Milchvieh nahm er ihn hinweg, sein Volk zu weiden in Jakob, in Israel die ewig Seinen.
72 So ele era seu pastor de acordo com a integridade de seu coração, e os guiou pela habilidade de suas mãos.
Mit frommem Sinne weidete er sie und führte sie mit kluger Hand.