< Provérbios 8 >
1 A sabedoria não clama? A compreensão não eleva sua voz?
Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
2 A propósito, no topo dos lugares altos, onde os caminhos se encontram, ela está de pé.
Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
3 Ao lado dos portões, na entrada da cidade, nas portas de entrada, ela chora em voz alta:
Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
4 “Eu chamo a vocês, homens! Envio minha voz para os filhos da humanidade.
Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
5 Você é simples, compreenda a prudência! Seus tolos, tenham um coração compreensivo!
Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
6 Ouça, pois vou falar coisas excelentes. A abertura dos meus lábios é para as coisas certas.
Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
7 Pois minha boca fala a verdade. A maldade é uma abominação para meus lábios.
Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
8 Todas as palavras da minha boca estão em retidão. Não há nada de tortuoso ou perverso neles.
Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
9 Para quem entende, todos eles são claros, direito àqueles que encontram conhecimento.
Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
10 Receber minhas instruções em vez de prata, conhecimento em vez de escolher o ouro.
Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
11 Pois a sabedoria é melhor que os rubis. Todas as coisas que podem ser desejadas não podem ser comparadas a ele.
Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
12 “Eu, sabedoria, fiz da prudência minha morada. Descubra o conhecimento e a discrição.
Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
13 O medo de Yahweh é odiar o mal. Odeio o orgulho, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa.
Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
14 Aconselhamento e bons conhecimentos são meus. Eu tenho compreensão e poder.
Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
15 By reinam os meus reis, e os príncipes decretam justiça.
Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
16 Por mim os príncipes governam, nobres, e todos os governantes justos da terra.
Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
17 Eu amo aqueles que me amam. Aqueles que me procuram com diligência me encontrarão.
Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
18 Comigo estão as riquezas, a honra, riqueza e prosperidade duradouras.
Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
19 Minha fruta é melhor do que ouro, sim, do que ouro fino, meu rendimento do que escolher prata.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
20 I Caminhe no caminho da retidão, no meio dos caminhos da justiça,
Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
21 that Eu posso dar riqueza àqueles que me amam. Eu encho seus tesouros.
katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
22 “Yahweh me possuiu no início de seu trabalho, antes de seus atos de outrora.
Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
23 Fui criado desde o início, desde o início, antes que a terra existisse.
Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
24 When não havia profundidade, eu nasci, quando não havia nascentes repletas de água.
Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
25 Antes de as montanhas se instalarem no local, antes das colinas, eu nasci;
Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
26 enquanto ele ainda não tinha feito a terra, nem os campos, nem o começo do pó do mundo.
Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
27 Quando ele estabeleceu os céus, eu estava lá. Quando ele coloca um círculo sobre a superfície das profundezas,
Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
28 when ele estabeleceu as nuvens acima, quando as molas das profundezas se tornaram fortes,
Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
29 quando ele deu ao mar seus limites, que as águas não devem violar seu mandamento, quando ele marcou os alicerces da terra,
Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
30 então eu era o artesão ao seu lado. Eu era uma delícia no dia-a-dia, sempre regozijando-se diante dele,
Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
31 regozijando-se em todo o seu mundo. Meu deleite foi com os filhos dos homens.
Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
32 “Agora, portanto, meus filhos, escutem-me, pois abençoados são aqueles que guardam meus caminhos.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
33 Ouça as instruções, e seja sábio. Não o recuse.
Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
34 Abençoado é o homem que me ouve, observando diariamente aos meus portões, esperando em meus postos à porta.
Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
35 Para quem me encontrar, encontra vida, e obterá o favor de Yahweh.
Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
36 Mas aquele que peca contra mim erra sua própria alma. Todos aqueles que me odeiam amam a morte”.
Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.