< Provérbios 7 >

1 Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 “Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Provérbios 7 >