< Provérbios 6 >

1 Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 que não tem chefe, superintendente ou governante,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.

< Provérbios 6 >