< Provérbios 27 >

1 Não se vanglorie do amanhã; pois você não sabe o que um dia pode trazer.
Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.
2 Deixe que outro homem lhe elogie, e não a sua própria boca; um estranho, e não seus próprios lábios.
Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
3 Uma pedra é pesada, e a areia é um fardo; mas a provocação de um tolo é mais pesada do que ambas.
Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
4 A ira é cruel, e a raiva é avassaladora; mas quem é capaz de ficar diante dos ciúmes?
Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?
5 Melhor é repreensão aberta do que o amor oculto.
Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.
6 As feridas de um amigo são fiéis, embora os beijos de um inimigo sejam profusos.
Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.
7 Uma alma cheia odeia um favo de mel; mas, para uma alma faminta, tudo o que é amargo é doce.
Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.
8 Como uma ave que vagueia de seu ninho, assim é um homem que vagueia de sua casa.
Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.
9 O perfume e o incenso trazem alegria ao coração; assim como o conselho sincero de um amigo de um homem.
Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
10 Não abandone seu amigo e o amigo de seu pai. Não vá para a casa de seu irmão no dia do seu desastre. Um vizinho que está próximo é melhor que um irmão distante.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!
11 Seja sábio, meu filho, e trazer alegria ao meu coração, então eu posso responder ao meu atormentador.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.
12 Um homem prudente vê o perigo e se refugia; mas o simples passar adiante, e sofrer por ele.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.
13 Pegue sua peça de vestuário quando ele coloca uma garantia para um estranho. Segurem-na para uma mulher voluntariosa!
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.
14 Aquele que abençoa seu vizinho com uma voz alta no início da manhã, será tomado como uma maldição por ele.
Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.
15 Uma queda contínua em um dia chuvoso e uma esposa litigiosa são parecidas:
Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:
16 restraining ela é como conter o vento, ou como agarrar óleo em sua mão direita.
хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.
17 O ferro afia o ferro; assim um homem aguça o semblante de seu amigo.
Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.
18 Quem cuida da figueira deve comer seus frutos. Aquele que cuida de seu mestre será homenageado.
Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
19 Como a água reflete um rosto, assim o coração de um homem reflete o homem.
Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.
20 Sheol e Abaddon nunca estão satisfeitos; e os olhos de um homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни. (Sheol h7585)
21 O cadinho é para a prata, e a fornalha de ouro; mas o homem é refinado por seus elogios.
Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.
22 Embora você moa um tolo em um almofariz com um pilão junto com o grão, no entanto, sua tolice não será removida dele.
Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!
23 Conheça bem o estado de seus rebanhos, e preste atenção a seus rebanhos,
До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,
24 para as riquezas não são para sempre, nem a coroa dura para todas as gerações.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
25 O feno é removido, e o novo crescimento aparece, as gramíneas das colinas estão reunidas.
Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —
26 Os cordeiros são para suas roupas, e os caprinos são o preço de um campo.
будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,
27 There será muito leite de cabra para sua alimentação, para a alimentação de sua família, e para a alimentação de suas moças serviçais.
і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

< Provérbios 27 >