< Provérbios 26 >
1 Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
2 Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
3 A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
4 Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
5 Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
7 Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
8 Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
9 Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
10 As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
11 As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
12 Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
13 O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
14 As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
15 O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
16 O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
17 Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
18 Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
19 é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
20 Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
21 Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
22 As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
23 Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
24 Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
25 Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
26 Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
27 Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.
28 Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.
Брехливий язик нена́видить своїх ути́скуваних, і уста гладе́нькі до згуби прова́дять.