< Mateus 26 >

1 Quando Jesus terminou todas estas palavras, disse a seus discípulos,
ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲈⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈⲔ ⲚⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
2 “Sabeis que depois de dois dias a Páscoa está chegando, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
ⲃ̅ϪⲈ ⲦⲈⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲔⲈⲈϨⲞⲞⲨ ⲂⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀϢⲰⲠⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲤⲈⲚⲀⲦⲎⲒϤ ⲈⲐⲢⲞⲨⲀϢϤ.
3 Em seguida, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos do povo foram reunidos na corte do sumo sacerdote, que se chamava Caifás.
ⲅ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈϮⲀⲨⲖⲎ ⲚⲦⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲪⲎ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲔⲀⲒⲀⲪⲀ.
4 Eles se aconselharam juntos para que pudessem pegar Jesus por engano e matá-lo.
ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢ ⲞⲨⲤⲞϬⲚⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϦⲈⲚⲞⲨⲬⲢⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲤⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ.
5 Mas eles disseram: “Não durante a festa, para que não ocorra um motim entre o povo”.
ⲉ̅ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈⲚⲀⲒⲤ ϦⲈⲚⲠϢⲀⲒ ϪⲈ ⲚⲚⲈ ⲞⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲖⲀⲞⲤ.
6 Agora quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
ⲋ̅ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲬⲎ ϦⲈⲚⲂⲎⲐⲀⲚⲒⲀ ϦⲈⲚⲠⲎⲒ ⲚⲤⲒⲘⲰⲚ ⲠⲒⲔⲀⲔⲤⲈϨⲦ.
7 uma mulher veio até ele com um frasco de alabastro de pomada muito cara, e derramou-o sobre sua cabeça enquanto ele se sentava à mesa.
ⲍ̅ⲀⲤⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲤϨⲒⲘⲒ ⲈⲢⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲞⲔⲒ ⲚⲤⲞϪⲈⲚ ⲚⲦⲞⲦⲤ ⲈⲚⲀϢⲈ ⲚⲤⲞⲨⲈⲚϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤϪⲞϢϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲦⲈϤⲀⲪⲈ ⲈϤⲢⲞⲦⲈⲂ.
8 Mas quando seus discípulos viram isto, ficaram indignados, dizendo: “Por que este desperdício?
ⲏ̅ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀⲨⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲦⲀⲔⲞ ⲞⲨ ⲠⲈ.
9 Pois este ungüento poderia ter sido vendido por muito e dado aos pobres”.
ⲑ̅ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲈϮ ⲘⲪⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲀ ⲞⲨⲘⲎϢ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲎⲒⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒϨⲎⲔⲒ.
10 Entretanto, sabendo disso, Jesus disse a eles: “Por que vocês incomodam a mulher? Ela tem feito um bom trabalho para mim.
ⲓ̅ⲈⲦⲀϤⲈⲘⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲈⲐⲂⲈⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲀϨϦⲒⲤⲒ ⲈϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲈⲚⲀⲚⲈϤ ⲠⲈⲦⲀⲤⲀⲒϤ ⲈⲢⲞⲒ.
11 Pois você sempre tem os pobres com você, mas nem sempre me tem a mim.
ⲓ̅ⲁ̅ⲚⲒϨⲎⲔⲒ ⲄⲀⲢ ⲤⲈⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ϮⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ⲀⲚ ⲚⲤⲎⲞⲨ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
12 Pois ao derramar esta pomada sobre meu corpo, ela o fez para me preparar para o enterro.
ⲓ̅ⲃ̅ⲀⲤϨⲒⲞⲨⲒ ⲄⲀⲢ ⲚϪⲈⲐⲀⲒ ⲘⲠⲀⲒⲤⲞϪⲈⲚ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ ⲈⲠϪⲒⲚⲔⲞⲤⲦ.
13 Certamente vos digo, onde quer que esta Boa Nova seja pregada no mundo inteiro, o que esta mulher fez também será falado como um memorial dela”.
ⲓ̅ⲅ̅ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲪⲘⲀ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϨⲒⲰⲒϢ ⲘⲠⲀⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲘⲞϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲨⲈⲤⲀϪⲒ ϨⲰϤ ⲘⲪⲎ ⲈⲦⲀ ⲦⲀⲒⲤϨⲒⲘⲒ ⲀⲒϤ ⲈⲨⲘⲈⲨⲒ ⲚⲀⲤ.
14 Então um dos doze, que se chamava Judas Iscariotes, foi até os padres chefes
ⲓ̅ⲇ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲒⲂ ⲪⲎ ⲈϢⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲠⲒⲤⲔⲀⲢⲒⲰⲦⲎⲤ ϨⲀ ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
15 e disse: “O que você está disposto a me dar se eu o entregar a você?”. Então, eles pesaram para ele trinta moedas de prata.
ⲓ̅ⲉ̅ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲦⲎⲒϤ ⲚⲎⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ⲚⲦⲀⲦⲎⲒϤ ⲈⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲤⲈⲘⲚⲎⲦⲤ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲈϮ ⲚⲀϤ ⲘⲖ ⲚϨⲀⲦ.
16 A partir daquele momento, ele procurou a oportunidade de traí-lo.
ⲓ̅ⲋ̅ⲞⲨⲞϨ ⲒⲤϪⲈⲚ ⲠⲒⲤⲎⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲚⲀϤⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲞⲨⲈⲨⲔⲈⲢⲒⲀ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲰⲞⲨ
17 Agora no primeiro dia de pão ázimo, os discípulos vieram a Jesus, dizendo-lhe: “Onde você quer que nos preparemos para que você coma a Páscoa?
ⲓ̅ⲍ̅ⲚϨⲢⲎⲒ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚϨⲞⲨⲒⲦ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀⲦⲔⲰⲂ ⲀⲨⲒ ϨⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚϪⲈⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲔⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲈⲂⲦⲈ ⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚⲀⲔ ⲚⲐⲰⲚ ⲈⲞⲨⲞⲘϤ.
18 Ele disse: “Vá até a cidade para uma certa pessoa e diga-lhe: 'O Professor diz: “Meu tempo está próximo. Eu guardarei a Páscoa em sua casa com meus discípulos””.
ⲓ̅ⲏ̅ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲀϢⲈ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲈⲦⲀⲒⲂⲀⲔⲒ ϨⲀ ⲠⲀⲪⲘⲀⲚ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϪⲞⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ ϪⲈ ⲀⲠⲀⲤⲎⲞⲨ ⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲀⲒⲚⲀⲒⲢⲒ ⲘⲠⲀⲠⲀⲤⲬⲀ ϦⲀⲦⲞⲦⲔ ⲚⲈⲘ ⲚⲀⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenou, e prepararam a Páscoa.
ⲓ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲒⲢⲒ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤⲞⲂϮ ⲘⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ.
20 Agora, quando chegou a noite, ele estava reclinado à mesa com os doze discípulos.
ⲕ̅ⲈⲦⲀ ⲢⲞⲨϨⲒ ⲆⲈ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲀϤⲢⲞⲦⲈⲂ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲒⲂ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
21 Enquanto comiam, ele disse: “Certamente eu lhes digo que um de vocês me trairá”.
ⲕ̅ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲠⲈⲐⲚⲀⲦⲎⲒⲦ.
22 Eles estavam extremamente tristes, e cada um começou a perguntar-lhe: “Não sou eu, não é, Senhor?”.
ⲕ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲢⲈ ⲠⲞⲨϨⲎⲦ ⲘⲞⲔϨ ⲈⲘⲀϢⲰ ⲀⲨⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϪⲈⲪⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲘⲎϮ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲀϬⲞⲒⲤ.
23 Ele respondeu: “Aquele que mergulhou sua mão comigo no prato vai me trair”.
ⲕ̅ⲅ̅ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈⲦⲀϤⲤⲈⲠ ⲦⲈϤϪⲒϪ ⲚⲈⲘⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲂⲒⲚⲀϪ ⲪⲀⲒ ⲠⲈⲐⲚⲀⲦⲎⲒⲦ.
24 O Filho do Homem vai como está escrito sobre ele, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Seria melhor para aquele homem se ele não tivesse nascido”.
ⲕ̅ⲇ̅ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲈⲚ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ϤⲚⲀϢⲈ ⲚⲀϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲞⲨⲞⲒ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀϮ ⲘⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲚⲀⲚⲈⲤ ⲠⲈ ⲘⲠⲞⲨⲘⲀⲤϤ ⲠⲒⲢⲰⲘⲒ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ.
25 Judas, que o traiu, respondeu: “Não sou eu, não é, rabino?”. Ele lhe disse: “Você o disse”.
ⲕ̅ⲉ̅ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲀϤ ⲚϪⲈⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲪⲎ ⲈⲚⲀϤⲚⲀⲦⲎ ⲒϤ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲘⲎⲦⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲠⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈⲦⲀⲔϪⲞⲤ.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou o pão, deu graças por ele e o partiu. Ele deu aos discípulos e disse: “Tomai, comei; este é o meu corpo”.
ⲕ̅ⲋ̅ⲈⲨⲞⲨⲰⲘ ⲆⲈ ⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲰⲒⲔ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲤⲘⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲪⲀϢϤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ϬⲒ ⲞⲨⲰⲘ ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲰⲘⲀ.
27 Ele tomou o cálice, deu graças e deu a eles, dizendo: “Todos vocês o bebem,
ⲕ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϬⲒ ⲚⲞⲨⲀⲪⲞⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ ⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲒ ⲤⲰ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲪⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
28 pois este é o meu sangue do novo pacto, que é derramado por muitos para a remissão dos pecados.
ⲕ̅ⲏ̅ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲀⲤⲚⲞϤ ⲚⲦⲈϮⲆⲒⲀⲐⲎ ⲔⲎ ⲘⲂⲈⲢⲒ ⲈⲦⲞⲨⲚⲀⲪⲞⲚϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲘⲎ ϢⲈⲠϪⲒⲚⲬⲀ ⲚⲞⲨⲚⲞⲂⲒ ⲚⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
29 Mas eu vos digo que não beberei deste fruto da videira de agora em diante, até aquele dia em que eu o beberei novamente convosco no Reino de meu Pai”.
ⲕ̅ⲑ̅ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲀⲤⲰ ⲒⲤϪⲈⲚ ϮⲚⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲞⲨⲦⲀϨ ⲚⲦⲈⲦⲀⲒⲂⲰ ⲚⲀⲖⲞⲖⲒ ϢⲀ ⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲦⲦⲎ ϨⲞⲦⲀⲚ ⲀⲒϢⲀⲚⲤⲞϤ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚϮⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲰⲦ.
30 Quando tinham cantado um hino, foram para o Monte das Oliveiras.
ⲗ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲨⲤⲘⲞⲨ ⲀⲨⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲒⲦⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒϪⲰⲒⲦ.
31 Então Jesus lhes disse: “Todos vós tropeçareis por minha causa esta noite, pois está escrito: 'Golpearei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas'.
ⲗ̅ⲁ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲈϪⲰⲢϨ ⲤⲤϦⲎⲞⲨⲦ ϪⲈ ⲈⲒⲈⲒⲚⲒ ⲚⲞⲨⲈⲢϦⲞⲦ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲘⲀⲚⲈⲤⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲨⲈϪⲰⲢ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲒⲈⲤⲰⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲒⲞϨⲒ.
32 Mas depois de ter sido criado, irei antes de vocês para a Galiléia”.
ⲗ̅ⲃ̅ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲐⲢⲒⲦⲰⲚⲦ ⲆⲈ ϮⲚⲀⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈϮⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲀ.
33 Mas Peter lhe respondeu: “Mesmo que tudo seja feito para tropeçar por sua causa, eu nunca serei feito para tropeçar”.
ⲗ̅ⲅ̅ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲒⲤϪⲈ ⲤⲈⲚⲀⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲔ ⲀⲚⲞⲔ ⲆⲈ ⲚⲚⲀⲈⲢⲤⲔⲀⲚⲆⲀⲖⲒⲌⲈⲤⲐⲈ.
34 Jesus lhe disse: “Certamente eu lhe digo que esta noite, antes que o galo corra, você me negará três vezes”.
ⲗ̅ⲇ̅ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲀⲔ ϪⲈ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲀⲒⲈϪⲰⲢϨ ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨϮ ⲬⲚⲀϪⲞⲖⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲄ ⲚⲤⲞⲠ.
35 Peter disse a ele: “Mesmo que eu tenha de morrer com você, não o negarei”. Todos os discípulos também disseram o mesmo.
ⲗ̅ⲉ̅ⲠⲈϪⲈ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲔⲀⲚ ⲀⲤϢⲀⲚⲪⲞϨ ⲚⲦⲀⲘⲞⲨ ⲚⲈⲘⲀⲔ ⲚⲚⲀϪⲞⲖⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲆⲈ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚϪⲈⲚⲒⲔⲈⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
36 Então Jesus veio com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui, enquanto eu vou lá e oro”.
ⲗ̅ⲋ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲒ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲈⲨⲒⲞϨⲒ ⲈⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲄⲈⲐⲤⲎⲘⲀⲚⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎ ⲦⲎⲤ ϪⲈ ϨⲈⲘⲤⲒ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ϢⲀϮϢⲈ ⲚⲎⲒ ϢⲀ ⲘⲚⲀⲒ ⲚⲦⲀⲦⲰⲂϨ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, e começou a se entristecer e a se afligir gravemente.
ⲗ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲖ ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲚⲈⲘ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲂⲚⲌⲈⲂⲈⲆⲈⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲈⲢⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ ⲚⲈⲘ ⲈⲈⲢϢⲖⲀϨ ⲚϨⲎⲦ.
38 Então ele disse a eles: “Minha alma está extremamente triste, até a morte”. Fique aqui e assista comigo”.
ⲗ̅ⲏ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲦⲀⲮⲨⲬⲎ ⲘⲞⲔϨ ⲚϨⲎⲦ ϢⲀ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲪⲘⲞⲨ ⲞϨⲒ ⲘⲠⲀⲒⲘⲀ ⲞⲨⲞϨ ⲢⲰⲒⲤ ⲚⲈⲘⲎⲒ.
39 Ele avançou um pouco, caiu de cara, e rezou, dizendo: “Meu Pai, se for possível, deixe este cálice passar de mim; contudo, não o que eu desejo, mas o que você deseja”.
ⲗ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϨⲈⲚϤ ⲈⲦϨⲎ ⲚⲞⲨⲔⲞⲨϪⲒ ⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲈϤϨⲞ ⲈϤⲦⲰⲂϨ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲀⲒⲀⲪⲞⲦ ⲤⲈⲚⲦ ⲠⲖⲎⲚ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈϨⲚⲎⲒ ⲀⲚⲞⲔ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈϨⲚⲀⲔ ⲚⲐⲞⲔ.
40 Ele veio até os discípulos e os encontrou dormindo, e disse a Pedro: “O quê, você não poderia assistir comigo por uma hora?
ⲙ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ϨⲀ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϪⲈⲘⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚϢϪⲈⲘϪⲞⲘ ⲚⲢⲰⲒⲤ ⲚⲈⲘⲎⲒ ⲚⲞⲨⲞⲨⲚⲞⲨ.
41 Observe e ore, para não entrar em tentação. O espírito de fato está disposto, mas a carne é fraca”.
ⲙ̅ⲁ̅ⲢⲰⲒⲤ ⲞⲨⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲦⲰⲂϨ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϢⲦⲈⲘⲒ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ ⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲘⲈⲚ ⲈϤⲢⲰⲞⲨⲦ ϮⲤⲀⲢⲜ ⲞⲨⲀⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲦⲈ.
42 Novamente, uma segunda vez ele foi embora e orou, dizendo: “Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim a menos que eu o beba, seu desejo seja feito”.
ⲙ̅ⲃ̅ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲀϤⲦⲰⲂϨ ⲘⲪⲘⲀϨⲤⲞⲠ ⲂⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲰⲦ ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲀⲪⲞⲦ ⲤⲈⲚⲦ ⲈⲂⲎⲖ ⲚⲦⲀⲤⲞϤ ⲘⲀⲢⲈ ⲠⲈⲦⲈϨⲚⲀⲔ ϢⲰⲠⲒ.
43 Ele veio novamente e os encontrou dormindo, pois seus olhos estavam pesados.
ⲙ̅ⲅ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲒ ⲞⲚ ϨⲀ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲀϤϪⲈⲘⲞⲨ ⲈⲨⲚⲔⲞⲦ ⲚⲀⲢⲈ ⲚⲞⲨⲂⲀⲖ ⲄⲀⲢ ϨⲞⲢϢ ⲠⲈ.
44 Ele os deixou novamente, foi embora e rezou uma terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
ⲙ̅ⲇ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲬⲀⲨ ⲞⲚ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲀϤⲦⲰⲂϨ ⲘⲪⲘⲀϨ ⲄⲚⲤⲞⲠ ⲈϤϪⲰ ⲘⲠⲀⲒⲤⲀϪⲒ ⲢⲰ ⲞⲚ.
45 Depois veio a seus discípulos e lhes disse: “Ainda estão dormindo e descansando? Eis que a hora está próxima, e o Filho do Homem é traído nas mãos dos pecadores.
ⲙ̅ⲉ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲒ ϨⲀ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲔⲞⲦ ϪⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ⲒⲤ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀⲤϦⲰⲚⲦ ⲚϪⲈϮⲞⲨⲚⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲤⲈⲚⲀⲦⲎⲒϤ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈⲚⲈⲚϪⲒϪ ⲚⲚⲒⲢⲈϤⲈⲢⲚⲞⲂⲒ.
46 Levantem-se, vamos embora. Eis que aquele que me trai está próximo”.
ⲙ̅ⲋ̅ⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲀⲢⲞⲚ ϨⲎⲠⲠⲈ ⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲚϪⲈⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲦⲎⲒⲦ.
47 Enquanto ele ainda estava falando, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e paus, dos chefes dos sacerdotes e anciãos do povo.
ⲙ̅ⲍ̅ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲤⲀϪⲒ ⲒⲤ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲒⲂ ⲀϤⲒ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲘⲘⲎϢ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲤⲎϤⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϢⲂⲞϮ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ.
48 Agora, aquele que o traiu lhes havia dado um sinal, dizendo: “Quem quer que eu beije, é ele”. Apreendam-no”.
ⲙ̅ⲏ̅ⲪⲎ ⲆⲈ ⲈⲚⲀϤⲦⲎⲒϤ ⲀϤϮ ⲚⲞⲨⲘⲎⲒⲚⲒ ⲚⲰⲞⲨ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲪⲎ ⲈϮⲚⲀϮ ⲚⲞⲨⲪⲒ ⲈⲢⲰϤ ⲚⲐⲞϤ ⲠⲈ ⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ.
49 Imediatamente ele veio a Jesus, e disse: “Saudações, Rabino!” e o beijou.
ⲙ̅ⲑ̅ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀϤⲒ ϨⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲬⲈⲢⲈ ⲢⲀⲂⲂⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϮ ⲚⲞⲨⲪⲒ ⲈⲢⲰϤ.
50 Jesus disse a ele: “Amigo, por que você está aqui?” Então eles vieram e colocaram as mãos sobre Jesus, e o levaram.
ⲛ̅ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠⲀϢⲪⲎⲢ ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲔⲒ ⲈⲐⲂⲎⲦϤ ⲦⲞⲦⲈ ⲈⲨⲈⲚ ⲚⲞⲨϪⲒϪ ⲈϪⲈⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ.
51 Eis que um dos que estavam com Jesus estendeu sua mão e desembainhou sua espada, golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
ⲛ̅ⲁ̅ⲞⲨⲞϨ ⲒⲤ ⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲎ ⲈⲦⲬⲎ ⲚⲈⲘ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲤⲞⲨⲦⲈⲚ ⲦⲈϤϪⲒϪ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϢⲈⲖⲈⲘ ⲦⲈϤⲤⲎϤⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϨⲒⲞⲨⲒ ⲚⲤⲀⲪⲂⲰⲔ ⲘⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤϪⲈϪ ⲠⲈϤⲘⲀϢϪ ⲚⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲈⲂⲞⲖ.
52 Então Jesus lhe disse: “Ponha sua espada de volta em seu lugar, pois todos os que pegarem a espada morrerão pela espada”.
ⲛ̅ⲃ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲞⲨⲚ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲀⲦⲀⲤⲐⲞ ⲚϮⲤⲎϤⲒ ⲈⲠⲈⲤⲘⲀ ⲞⲨⲞⲚ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲀⲨϬⲒⲤⲎϤⲒ ⲤⲈⲚⲀⲦⲀⲔⲰⲞⲨ ⲚⲦⲤⲎϤⲒ.
53 Ou você acha que eu não poderia pedir a meu Pai, e ele me enviaria mesmo agora mais de doze legiões de anjos?
ⲛ̅ⲅ̅ⲒⲈ ⲀⲔⲘⲈⲨⲒ ϪⲈ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲦⲰⲂϨ ⲘⲠⲀⲒⲰⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤⲐⲢⲈ ϨⲞⲨⲞ ⲈⲒⲂ ⲚⲖⲈⲄⲒⲰⲚ ⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ⲒⲚⲎⲒ ⲘⲚⲀⲒ ϮⲚⲞⲨ.
54 Como se cumpririam então as Escrituras que assim devem ser”?
ⲛ̅ⲇ̅ⲠⲰⲤ ⲞⲨⲚ ⲚⲦⲈϮⲄⲢⲀⲪⲎ ϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲠⲈⲦⲤϢⲈ ⲚⲦⲈⲤϢⲰⲠⲒ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: “Você saiu contra um ladrão com espadas e paus para me agarrar? Eu sentava-me diariamente no templo ensinando, e você não me prendeu.
ⲛ̅ⲉ̅ϦⲈⲚ ϮⲞⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲚⲒⲘⲎϢ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲎ ⲞⲨ ⲚⲤⲀⲞⲨⲤⲞⲚⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚⲤⲎϤⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϢⲂⲞϮ ⲈⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞⲒ ⲘⲎ ⲚⲀⲒϨⲈⲘⲤⲒ ⲘⲘⲎⲒⲚⲒ ⲀⲚ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲈϮⲤⲂⲰ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲦⲈⲚⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞⲒ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que as Escrituras dos profetas pudessem ser cumpridas”. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
ⲛ̅ⲋ̅ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲞⲨϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲒⲄⲢⲀⲪⲎ ⲚⲦⲈⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲦⲞⲦⲈ ⲚⲒⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲀⲨⲬⲀϤ ⲀⲨⲪⲰⲦ.
57 Aqueles que haviam levado Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
ⲛ̅ⲍ̅ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲀⲘⲞⲚⲒ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲈⲚϤ ϨⲀ ⲔⲀⲒⲀⲪⲀ ⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲀⲨⲐⲰⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲀϦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até a corte do sumo sacerdote, e entrou e sentou-se com os oficiais, para ver o fim.
ⲛ̅ⲏ̅ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲚⲤⲰϤ ⲠⲈ ϨⲒⲪⲞⲨⲈⲒ ϢⲀ ϮⲀⲨⲖⲎ ⲚⲦⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲚⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲠⲈ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϨⲨⲠⲎⲢⲈⲦⲎⲤ ⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠⲒϪⲰⲔ.
59 Agora os chefes dos sacerdotes, os anciãos e todo o conselho procuraram um falso testemunho contra Jesus, para que o pudessem matar,
ⲛ̅ⲑ̅ⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲒⲘⲀⲚϮϨⲀⲠ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀⲨⲔⲰϮ ⲠⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲘⲈⲦⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ϦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϦⲞⲐⲂⲈϤ.
60 e não encontraram nenhum. Apesar de muitas testemunhas falsas terem se apresentado, eles não encontraram nenhuma. Mas finalmente duas testemunhas falsas se apresentaram
ⲝ̅ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲞⲨϪⲒⲘⲒ ⲈⲀⲨⲒ ⲚϪⲈⲞⲨⲘⲎϢ ⲘⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲚⲞⲨϪ ⲈⲠϦⲀⲈ ⲆⲈ ⲀⲨⲒ ⲚϪⲈⲂ-.
61 e disseram: “Este homem disse: 'Sou capaz de destruir o templo de Deus, e de construí-lo em três dias'”.
ⲝ̅ⲁ̅ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲪⲀⲒ ϪⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲂⲈⲖ ⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲔⲞⲦϤ ϦⲈⲚⲄⲚⲈϨⲞⲞⲨ.
62 O sumo sacerdote levantou-se e disse-lhe: “Você não tem resposta? O que é isto que estes testemunham contra você”?
ⲝ̅ⲃ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲔⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϨⲖⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ⲘⲘⲞϤ ϦⲀⲢⲞⲔ.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote respondeu-lhe: “Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos diga se és o Cristo, o Filho de Deus”.
ⲝ̅ⲅ̅ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲬⲰ ⲚⲢⲰϤ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲈ ⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ϮⲦⲀⲢⲔⲞ ⲘⲘⲞⲔ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲞⲚϦ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲔϪⲞⲤ ⲚⲀⲚ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲞⲚϦ.
64 Jesus disse a ele: “Você o disse”. No entanto, eu lhes digo, depois disto vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu”.
ⲝ̅ⲇ̅ⲠⲈϪⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ⲠⲈⲦⲀⲔϪⲞⲤ ⲠⲖⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲒⲤϪⲈⲚ ϮⲚⲞⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲚⲀⲨ ⲈⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲈϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲤⲀⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲚϮϪⲞⲘ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲚⲎⲞⲨ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲒϬⲎⲠⲒ ⲚⲦⲈⲦⲪⲈ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou suas roupas, dizendo: “Ele falou blasfêmias! Por que precisamos de mais testemunhas? Eis que agora vocês já ouviram a blasfêmia dele.
ⲝ̅ⲉ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲀϤⲪⲰϦ ⲚⲚⲈϤϨⲂⲰⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤϪⲈⲞⲨⲀ ⲚⲦⲈⲚⲈⲢⲬ ⲢⲒⲀ ⲀⲚ ϪⲈ ⲘⲘⲈⲐⲢⲈ ϨⲎⲠⲠⲈ ϮⲚⲞⲨ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲠⲒⲞⲨⲀ.
66 O que você acha?” Eles responderam: “Ele é digno de morte!”
ⲝ̅ⲋ̅ⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲨⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ϪⲈ ϤⲈⲘⲠϢⲀ ⲘⲪⲘⲞⲨ.
67 Depois cuspiram-lhe na cara e bateram-lhe com os punhos, e alguns bateram-lhe,
ⲝ̅ⲍ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϨⲒⲐⲀϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲠⲈϤϨⲞ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϮⲔⲞⲨⲢ ⲚⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲞϤ
68 dizendo: “Profetiza-nos, tu Cristo! Quem te bateu?”
ⲝ̅ⲏ̅ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲢⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲒⲚ ⲚⲀⲚ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲠⲈⲦⲀϤϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲢⲞⲔ.
69 Agora Pedro estava sentado do lado de fora no tribunal, e uma criada veio até ele, dizendo: “Você também estava com Jesus, o Galileu”!
ⲝ̅ⲑ̅ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲀϤϨⲈⲘⲤⲒ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲠⲈ ϦⲈⲚϮⲀⲨⲖⲎ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲤⲒ ϨⲀⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲂⲰⲔⲒ ⲈⲤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲐⲞⲔ ϨⲰⲔ ⲚⲀⲔⲬⲎ ⲚⲈⲘ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲒⲄⲀⲖⲒⲖⲈⲞⲤ.
70 Mas ele negou diante de todos eles, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
ⲟ̅ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲚⲀϤϪⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲈⲘⲐⲞ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚϮⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲀⲢⲈϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨ.
71 Quando ele saiu para o alpendre, alguém o viu e disse àqueles que estavam lá: “Este homem também estava com Jesus de Nazaré”.
ⲟ̅ⲁ̅ⲈⲦⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲒϢⲐⲞⲘ ⲀⲤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲔⲈⲞⲨⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀⲤ ⲚⲚⲎ ⲈⲦⲬⲎ ⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲚⲐⲞϤ ϨⲰϤ ⲚⲀϤⲬⲎ ⲚⲈⲘ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲒⲚⲀⲌⲰⲢⲈⲞⲤ.
72 Novamente ele negou com um juramento: “Eu não conheço o homem”.
ⲟ̅ⲃ̅ⲠⲀⲖⲒⲚ ⲞⲚ ⲀϤϪⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨⲀⲚⲀϢ ϪⲈ ⲚϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ.
73 Depois de um pouco de tempo, aqueles que ficaram de pé vieram e disseram a Peter: “Certamente você também é um deles, pois seu discurso o torna conhecido”.
ⲟ̅ⲅ̅ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲔⲈⲔⲞⲨϪⲒ ⲆⲈ ⲀⲨⲒ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲞϨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲞⲨ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲘⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ϪⲈ ⲦⲀⲪⲘⲎ ⲒⲚⲐⲞⲔ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϨⲰⲔ ⲔⲈ ⲄⲀⲢ ⲦⲈⲔϪⲒⲚⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲰⲚϨ ⲘⲘⲞⲔ.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: “Eu não conheço o homem”! Imediatamente o galo cantou.
ⲟ̅ⲇ̅ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚⲈⲢⲔⲀⲦⲀⲐⲈⲘⲀⲦⲒⲌⲒⲚ ⲚⲈⲘ ⲈⲰⲢⲔ ϪⲈ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲰⲘⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲤⲀⲦⲞⲦϤ ⲀⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨϮ.
75 Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: “Antes que o galo corra, você me negará três vezes”. Então ele saiu e chorou amargamente.
ⲟ̅ⲉ̅ⲞⲨⲞϨ ⲀⲠⲈⲦⲢⲞⲤ ⲈⲢⲪⲘⲈⲨⲒ ⲘⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲦⲀ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲞϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲘⲠⲀⲦⲈ ⲞⲨⲀⲖⲈⲔⲦⲰⲢ ⲘⲞⲨϮ ⲬⲚⲀϪⲞⲖⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲄ ⲚⲤⲞⲠ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤⲢⲒⲘⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲢⲒⲘⲒ ⲈϤⲚϢⲀϢⲒ.

< Mateus 26 >