< Mateus 12 >
1 Naquele tempo, Jesus foi no dia de sábado através dos campos de grãos. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher cabeças de grãos e a comer.
At that time, Yeshua went on the Sabbath day through the grain fields. His talmidim were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.
2 Mas os fariseus, quando o viram, disseram-lhe: “Eis que seus discípulos fazem o que não é lícito fazer no Sábado”.
But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Look, your talmidim do what is not lawful to do on the Sabbath."
3 Mas ele lhes disse: “Não leram o que David fez quando estava com fome, e aqueles que estavam com ele”:
But he said to them, "Have you not read what David did, when he and his companions were hungry;
4 como ele entrou na casa de Deus e comeu o pão do show, o que não era lícito para ele comer, nem para aqueles que estavam com ele, mas apenas para os sacerdotes?
how he entered into the house of God, and they ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the cohanim?
5 Ou você não leu na lei que no dia de sábado os sacerdotes do templo profanam o sábado e não têm culpa?
Or have you not read in the Law, that on the Sabbath day the cohanim in the temple profane the Sabbath and are blameless?
6 Mas eu lhes digo que um maior do que o templo está aqui.
But I tell you that something greater than the temple is here.
7 Mas se você soubesse o que isto significa, 'desejo misericórdia e não sacrifício', você não teria condenado os sem culpa.
But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
8 Pois o Filho do Homem é o Senhor do Sábado”.
For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
9 Ele partiu de lá e entrou na sinagoga deles.
And he departed from there and went into their synagogue.
10 E eis que estava ali um homem com a mão ressequida. Perguntaram-lhe: “É lícito curar no dia de sábado?” para que o acusassem.
And look, there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.
11 Ele lhes disse: “Que homem há entre vocês que tenha uma ovelha, e se esta cair em um poço no dia de sábado, ele não a agarrará e a levantará?
And he said to them, "Which one of you who has one sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
12 De quanto mais vale então um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer o bem no dia de sábado”.
Of how much more value then is a person than a sheep. Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
13 Então ele disse ao homem: “Estenda sua mão”. Ele a esticou; e ela foi restaurada inteira, como a outra.
Then he told the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored whole, just like the other.
14 Mas os fariseus saíram e conspiraram contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Grandes multidões o seguiram; e ele curou a todos,
But Yeshua, perceiving that, withdrew from there. Large crowds followed him, and he healed them all,
16 e ordenou-lhes que não o dessem a conhecer,
and commanded them that they should not make him known.
17 para que se cumprisse o que foi dito através do profeta Isaías, dizendo,
This was to fulfill what had been spoken through Isaiah the prophet, saying,
18 “Eis o meu servo que escolhi”, minha amada, em quem minha alma está bem contente. Vou colocar meu Espírito sobre ele. Ele proclamará a justiça às nações.
"Look, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul delights. I will put my Ruach on him; and he will proclaim justice to the nations.
19 Ele não se esforçará, nem gritará, nem ninguém vai ouvir sua voz nas ruas.
He will not quarrel, nor shout; nor will anyone hear his voice in the streets.
20 Ele não quebrou uma cana machucada. Ele não vai apagar um linho fumante, até que ele leve a justiça à vitória.
He won't break a bruised reed. And he won't put out a smoldering wick, until he leads justice to victory.
21 Em seu nome, as nações terão esperança”.
And in his name the coastlands will hope."
22 Então um possuído por um demônio, cego e mudo, foi levado até ele; e ele o curou, de modo que o homem cego e mudo tanto falou como viu.
Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the mute man spoke and saw.
23 Todas as multidões ficaram espantadas, e disseram: “Será este o filho de David?
And all the crowds were amazed, and said, "Can this be the son of David?"
24 Mas quando os fariseus o ouviram, disseram: “Este homem não expulsa demônios, exceto por Belzebu, o príncipe dos demônios”.
But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."
25 Conhecendo seus pensamentos, Jesus lhes disse: “Todo reino dividido contra si mesmo é levado à desolação, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não permanecerá de pé.
And knowing their thoughts, he said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26 Se Satanás expulsa Satanás, ele está dividido contra si mesmo. Como então seu reino permanecerá?
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 Se eu, por Belzebu, expulso demônios, por quem seus filhos os expulsam? Portanto, eles serão seus juízes.
If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
28 Mas se eu, pelo Espírito de Deus, expulso os demônios, então o Reino de Deus veio sobre vocês.
But if I by the Ruach of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.
29 Ou como se pode entrar na casa do homem forte e saquear seus bens, a menos que ele primeiro amarre o homem forte? Então, ele saqueará sua casa.
Or how can one enter into the house of the strong man, and carry off his possessions, unless he first bind the strong man? And then he will plunder his house.
30 “Aquele que não está comigo está contra mim, e aquele que não se reúne comigo, dispersa.
"He who is not with me is against me, and he who does not gather with me, scatters.
31 Portanto, eu lhes digo que todo pecado e blasfêmia será perdoado aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but the blasphemy against the Ruach will not be forgiven.
32 Quem falar uma palavra contra o Filho do Homem, ela lhe será perdoada; mas quem falar contra o Espírito Santo, ela não lhe será perdoada, nem nesta época, nem na que está por vir. (aiōn )
And whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Ruach ha-Kodesh, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come. (aiōn )
33 “Ou tornar a árvore boa e seus frutos bons, ou tornar a árvore corrupta e seus frutos corruptos; pois a árvore é conhecida por seus frutos.
"Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34 Seus filhos de víboras, como vocês, sendo maus, podem falar coisas boas? Pois, da abundância do coração, a boca fala.
You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.
35 O homem bom do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do seu tesouro mau tira coisas más.
The good person out of his good treasure brings out good things, and the evil person out of his evil treasure brings out evil things.
36 Eu lhes digo que cada palavra ociosa que os homens falam, eles darão conta disso no dia do julgamento.
But I tell you that every careless word that people speak, they will give account of it in the day of judgment.
37 Pois por suas palavras você será justificado, e por suas palavras você será condenado”.
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."
38 Então alguns dos escribas e fariseus responderam: “Professor, queremos ver um sinal seu”.
Then certain of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
39 Mas ele lhes respondeu: “Uma geração má e adúltera procura um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado a não ser o sinal de Jonas, o profeta”.
But he answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.
40 Pois como Jonas esteve três dias e três noites na barriga do enorme peixe, também o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração e o condenarão, pois se arrependeram da pregação de Jonas; e eis que alguém maior do que Jonas está aqui.
The people of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the proclaiming of Jonah; and look, something greater than Jonah is here.
42 A Rainha do Sul se levantará no julgamento com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que alguém maior do que Salomão está aqui.
The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from a distant land to hear the wisdom of Solomon; and look, someone greater than Solomon is here.
43 “Quando um espírito impuro sai de um homem, ele passa por lugares sem água em busca de descanso, e não o encontra.
But the unclean spirit, when he is gone out of the person, passes through waterless places, seeking rest, and does not find it.
44 Então ele diz: 'Vou voltar para minha casa de onde vim'; e quando ele volta, encontra-o vazio, varrido, e posto em ordem.
Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.
45 Então ele vai e leva consigo outros sete espíritos mais maus do que ele, e eles entram e moram lá. O último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Mesmo assim, será também para esta geração maligna”.
Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that person becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."
46 Enquanto ele ainda falava para as multidões, eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
While he was yet speaking to the crowds, look, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.
47 Um lhe disse: “Eis que sua mãe e seus irmãos estão do lado de fora, procurando falar com você”.
Then one said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
48 Mas ele respondeu a quem falou com ele: “Quem é minha mãe? Quem são os meus irmãos?”
But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?"
49 Ele estendeu a mão para seus discípulos e disse: “Eis minha mãe e meus irmãos!
And he stretched out his hand towards his talmidim, and said, "Look, my mother and my brothers.
50 Para quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, ele é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."