< Marcos 1 >

1 O início da Boa Nova de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Como está escrito nos profetas, “Eis que eu envio meu mensageiro diante de seu rosto”, que preparará seu caminho diante de você:
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 a voz de alguém que chora no deserto, “Preparai o caminho do Senhor! Faça seus caminhos retos!””
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 João veio batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Todo o país da Judéia e todos os de Jerusalém saíram para ele. Eles foram batizados por ele no rio Jordão, confessando seus pecados.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 João estava vestido com cabelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura. Ele comeu gafanhotos e mel silvestre.
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 Ele pregou, dizendo: “Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, cuja correia das sandálias eu não sou digno de me abaixar e soltar”.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Eu te batizei na água, mas ele te batizará no Espírito Santo”.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Imediatamente saindo da água, ele viu os céus se separando e o Espírito descendo sobre ele como uma pomba.
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 Uma voz saiu do céu: “Tu és meu Filho amado, em quem eu me comprazo”.
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Imediatamente, o Espírito o expulsou para o deserto.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 Ele esteve lá no deserto por quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens; e os anjos estavam servindo a ele.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Agora depois que João foi levado sob custódia, Jesus veio à Galiléia, pregando a Boa Nova do Reino de Deus,
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 e dizendo: “O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo! Arrependei-vos, e acreditai na Boa Nova”.
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 Passando junto ao mar da Galiléia, ele viu Simão e André, irmão de Simão, lançando uma rede ao mar, pois eram pescadores.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Jesus disse-lhes: “Vinde após mim, e eu vos transformarei em pescadores de homens”.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Imediatamente eles deixaram suas redes, e o seguiram.
So they immediately left their nets and followed him.
19 Indo um pouco mais longe dali, ele viu James, filho de Zebedeu, e John, seu irmão, que também estavam no barco consertando as redes.
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 Imediatamente ele os chamou, e eles deixaram seu pai, Zebedee, no barco com os empregados contratados, e foram atrás dele.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 Eles entraram em Cafarnaum e imediatamente no dia de sábado ele entrou na sinagoga e ensinou.
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 Ficaram surpresos com seu ensinamento, pois ele os ensinou como tendo autoridade, e não como os escribas.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Imediatamente havia na sinagoga deles um homem com um espírito impuro, e ele gritou,
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 dizendo: “Ha! O que temos a ver com você, Jesus, você Nazareno? Você veio para nos destruir? Eu sei quem você é: o Santo de Deus”!
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se, e saia dele”!
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 O espírito impuro, convulsionando-o e chorando com voz alta, saiu dele.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 Ficaram todos espantados, de modo que questionaram entre si, dizendo: “O que é isto? Um novo ensinamento? Pois com autoridade ele comanda até mesmo os espíritos impuros, e eles o obedecem”!
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 O relatório dele saiu imediatamente por toda a região da Galiléia e arredores.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 Imediatamente, quando saíram da sinagoga, entraram na casa de Simon e Andrew, com James e John.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Agora a mãe da esposa de Simon estava doente de febre, e imediatamente lhe falaram dela.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 Ele veio, pegou-a pela mão e a levantou. A febre a deixou imediatamente, e ela os serviu.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 À noite, quando o sol se pôs, trouxeram a ele todos os doentes e os possuídos por demônios.
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
The whole city was gathered together at the door,
34 Ele curou muitos doentes com várias doenças e expulsou muitos demônios. Ele não permitiu que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 De manhã cedo, enquanto ainda estava escuro, ele se levantou e saiu, partiu para um lugar deserto, e rezou lá.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 Simon e aqueles que estavam com ele procuraram por ele.
Simon and his companions searched diligently for him,
37 Eles o encontraram e lhe disseram: “Todos estão à sua procura”.
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 Ele disse a eles: “Vamos para outras cidades, para que eu possa pregar lá também, porque eu saí por esta razão”.
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 Ele foi às sinagogas deles por toda a Galiléia, pregando e expulsando demônios.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 Um leproso veio até ele, implorando-lhe, ajoelhando-se diante dele e dizendo-lhe: “Se você quiser, você pode me fazer limpo”.
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Being moveu-se com compaixão, estendeu sua mão, tocou-o e disse-lhe: “Eu quero. Ser limpo”.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 Quando ele disse isto, imediatamente a lepra se afastou dele e ele ficou limpo.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 Ele o advertiu rigorosamente e imediatamente o enviou,
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 e lhe disse: “Vê se não dizes nada a ninguém, mas vai te mostrar ao sacerdote e oferece por tua purificação as coisas que Moisés ordenou, para um testemunho a eles”.
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Mas ele saiu, e começou a proclamá-lo muito, e a se espalhar sobre o assunto, para que Jesus não pudesse mais entrar abertamente em uma cidade, mas estivesse do lado de fora em lugares desérticos. As pessoas vinham até ele de todos os lugares.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.

< Marcos 1 >