< Marcos 2 >
1 Quando ele entrou novamente em Cafarnaum, após alguns dias, ouviu-se dizer que ele estava em casa.
A few days later Jesus went to Capernaum again, and the people heard that he was at home.
2 Immediately muitos estavam reunidos, para que não houvesse mais espaço, nem mesmo ao redor da porta; e ele lhes disse a palavra.
Immediately many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door, and he was speaking the word to them.
3 Quatro pessoas vieram, carregando um paralítico para ele.
Then some people came to him, bringing a paralytic carried by four men.
4 Quando não puderam chegar perto dele para a multidão, removeram o telhado onde ele estava. Quando o quebraram, soltaram a esteira sobre a qual o paralítico estava deitado.
Since they were not able to come near Jesus because of the crowd, they uncovered the roof where he was. After digging through it, they let down the mat on which the paralytic was lying.
5 Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: “Filho, teus pecados te são perdoados”.
When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, yoʋr sins are forgiven yoʋ.”
6 Mas havia alguns dos escribas sentados ali e raciocinando em seus corações,
Now some of the scribes were sitting there and questioning in their hearts:
7 “Por que este homem fala blasfêmias dessa maneira? Quem pode perdoar pecados senão só Deus”?
“Why does this man speak such blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
8 Imediatamente Jesus, percebendo em seu espírito que eles assim raciocinavam dentro de si mesmos, disse-lhes: “Por que vocês raciocinam estas coisas em seus corações?
Immediately Jesus knew in his spirit that they were discussing these questions among themselves, so he said to them, “Why are you questioning these things in your hearts?
9 O que é mais fácil, para dizer ao paralítico: 'Seus pecados são perdoados'; ou para dizer: 'Levante-se, pegue sua cama e caminhe'
Which is easier, to say to the paralytic, ‘Yoʋr sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise, take up yoʋr mat, and walk’?
10 Mas para que você saiba que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados” - disse ao paralítico -
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins”—he said to the paralytic—
11 “Eu lhe digo, levante-se, pegue sua esteira e vá para sua casa”.
“I say to yoʋ, rise, pick up yoʋr mat, and go to yoʋr house.”
12 Ele se levantou, pegou imediatamente o tapete e saiu na frente de todos eles, para que todos ficassem maravilhados e glorificassem a Deus, dizendo: “Nunca vimos nada assim”!
So the man immediately rose, picked up his mat, and went out in front of them all, so that they were all amazed and began glorifying God, saying, “We have never seen anything like this!”
13 Ele saiu novamente à beira-mar. Toda a multidão veio até ele, e ele os ensinou.
Once again Jesus went out by the sea. The entire crowd came to him, and he taught them.
14 Ao passar, ele viu Levi, o filho de Alfeu, sentado no escritório de impostos. Ele disse a ele: “Siga-me”. E ele se levantou e o seguiu.
As he was walking along, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth. Jesus said to him, “Follow me,” so Levi rose and followed him.
15 Ele estava reclinado à mesa em sua casa, e muitos cobradores de impostos e pecadores sentaram-se com Jesus e seus discípulos, pois eram muitos, e eles o seguiram.
Later, as Jesus was reclining at the table in Levi's house, many tax collectors and sinners reclined with him and his disciples, for there were many who followed him.
16 Os escribas e os fariseus, quando viram que ele estava comendo com os pecadores e cobradores de impostos, disseram a seus discípulos: “Por que ele come e bebe com cobradores de impostos e pecadores”?
When the scribes and the Pharisees saw Jesus eating with tax collectors and sinners, they said to his disciples, “Why is he eating and drinking with tax collectors and sinners?”
17 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhes: “Aqueles que são saudáveis não têm necessidade de médico, mas aqueles que estão doentes”. Eu vim não para chamar os justos, mas os pecadores para o arrependimento”.
When Jesus heard this, he said to them, “It is not the healthy who need a physician, but the sick. I did not come to call the righteous, but sinners to repentance.”
18 Os discípulos de João e os fariseus jejuavam, e eles vieram e lhe perguntaram: “Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas seus discípulos não jejuam”?
Now the disciples of John and the disciples of the Pharisees were fasting. So some people came and said to Jesus, “Why is it that the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but yoʋr disciples do not fast?”
19 Jesus disse-lhes: “Podem os noivos jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles tiverem o noivo com eles, não podem jejuar.
Jesus said to them, “Can the bridegroom's attendants fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.
20 Mas virão os dias em que o noivo lhes será tirado, e então eles jejuarão nesse dia.
But the days are coming when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.
21 Ninguém costura um pedaço de pano não encolhido em uma peça de roupa velha, ou então o remendo encolhe e as novas lágrimas se afastam do velho, e um buraco pior é feito.
“No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. For the garment's new patch would pull away from the old cloth, and a worse tear would be made.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; ou então o vinho novo rebenta as peles, e o vinho se derrama, e as peles são destruídas; mas eles colocam vinho novo em odres frescos”.
And no one puts new wine into old wineskins. For the new wine would burst the wineskins; the wine would be spilled, and the wineskins would be ruined. But new wine must be put into new wineskins.”
23 Ele ia no dia de sábado através dos campos de grãos; e seus discípulos começaram, enquanto iam, a colher as espigas de grãos.
On the Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to make their way, plucking heads of grain.
24 Os fariseus lhe disseram: “Eis porque eles fazem o que não é lícito no sábado”.
So the Pharisees said to him, “Behold, why are they doing what is not lawful to do on the Sabbath?”
25 Ele lhes disse: “Você nunca leu o que David fez quando precisou e estava com fome - ele, e aqueles que estavam com ele?
He said to them, “Have you never read what David did when he had need and was hungry, he and those who were with him,
26 Como ele entrou na casa de Deus na época de Abiathar, o sumo sacerdote, e comeu o pão do espetáculo, que não é lícito comer exceto para os sacerdotes, e deu também para aqueles que estavam com ele”?
how he entered the house of God, in the time of Abiathar the high priest, and ate the bread of the Presence, which is not lawful for anyone to eat except for the priests, and how he also gave it to those who were with him?”
27 Ele lhes disse: “O sábado foi feito para o homem, não o homem para o sábado”.
Then he said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até do sábado”.
So the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”