< João 1 >
1 No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 O mesmo estava no início com Deus.
He was in [the] beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito.
All things through Him came into being, and without Him came into being not even one [thing] that has come into being.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
In Him life was, and the life was the light of men,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou.
And the Light in the darkness shines, and the darkness it not grasped [it].
6 Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There came a man sent from God, [the] name to Him [was] John.
7 O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele.
He came as a witness that he may testify concerning the Light, that all may believe through him.
8 Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz.
Not was He the Light, but that he may witness concerning the Light.
9 A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
Was the Light true who enlightens every man coming into the world.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu.
In the world He was, and the world through Him came into being, and the world Him not knew.
11 Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam.
To [His] own He came, and [His] own Him not received.
12 Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome:
As many as however received Him, He gave to them authority children of God to be, to those believing in the name of Him,
13 que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
who not [born] of blood nor [born] of will of flesh nor [born] of will of man but of God were born.
14 A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido, cheio de graça e de verdade.
And the Word flesh became and He dwelt among us, and we beheld the glory of Him, a glory as of an only begotten from [the] Father, full of grace and truth.
15 João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”.
John witnesses concerning Him and he has cried out saying; This was He (of whom I was saying; *NK(o)*) The [One] after me coming precedence over me has, because before me He was.’
16 De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça.
(For *N(K)O*) from the fullness of Him we ourselves all have received then grace for grace.
17 Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo.
For the law through Moses was given, grace and truth through Jesus Christ came.
18 Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido, que está no seio do Pai, o declarou.
God no [one] has seen ever yet; (the *ko*) only begotten (God *N(K)O*) who is being in the bosom of the Father, He has made [Him] known.
19 Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
And this is the testimony of John when sent (to him *no*) the Jews from Jerusalem priests and Levites that they may ask him; You yourself who are?
20 Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
And he confessed and not denied but confessed that I myself not am the Christ.
21 Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?” Ele disse: “Eu não sou”. “Você é o profeta?” Ele respondeu: “Não”.
And they asked him; What then? You yourself Elijah are And he says; Not I am. The prophet are you yourself? And he answered; No.
22 Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
They said therefore to him; Who are you? That an answer we may give to those having sent us; what say you about yourself?
23 Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', como disse o profeta Isaías”.
He was saying; I myself [am] a voice crying in the wilderness; do make straight the way of [the] Lord; even as said Isaiah the prophet.
24 Os que haviam sido enviados eram dos fariseus.
And (those *k*) sent were out from the Pharisees
25 Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
And they asked him and they said to him; Why then baptize you if you yourself not are the Christ (nor *N(k)O*) Elijah (nor *N(k)O*) the prophet?
26 John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem.
Answered them John saying; I myself baptize with water; [in the] midst (now *k*) of you (he has stood *NK(o)*) whom you yourselves not know,
27 Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”.
(he himself is *k*) the [One] after me coming, (who before me has been; *K*) of whom not am I myself worthy that I may untie of Him the strap of the sandal.
28 Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
These things in (Bethany *N(k)O*) took place across the Jordan where was (*no*) John baptizing.
29 No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
On the next day he sees (John *k*) Jesus coming to him and says; Behold the Lamb of God, who is taking away the sin of the world.
30 Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”.
He it is (concerning *N(k)O*) whom I myself said; After me comes a man who precedence over me has because before me He was.
31 Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”.
And I myself And I myself not knew Him, but that He may be revealed to Israel, because of this came I myself with (*k*) water baptizing.
32 João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele.
And bore witness John saying that I have beheld the Spirit descending (as *N(k)O*) a dove out of heaven, and it remained upon Him.
33 Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”.
And I myself And I myself not knew Him, but the [One] having sent me to baptize with water, He to me said; Upon whom maybe you may see the Spirit descending and abiding on Him, He is the [One] baptizing with [the] Spirit Holy.
34 Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
And I myself And I myself have seen and have borne witness that this is the (Son *NK(O)*) of God.
35 Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos,
On the next day again had stood John and of the disciples of him two.
36 e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”!
And having looked at Jesus walking he says; Behold the Lamb of God!
37 Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus.
And heard the two disciples of Him [Him] speaking and they followed Jesus.
38 Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”. Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
Having turned then Jesus and having beheld them following He says to them; What seek you? And they said to Him; Rabbi which is to say (meaning *N(k)O*) Teacher — where are You staying?
39 Ele disse-lhes: “Venham e vejam”. Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora.
He says to them; do come and (you will behold. *N(k)O*) They went (therefore *NO*) and saw where He abides, and with Him they stayed the day that; [The] hour (now *k*) was about [the] tenth.
40 Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter.
Was Andrew the brother of Simon Peter one of the two which having heard from John and having followed Him.
41 Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo).
Finds he (first *N(k)O*) the brother [his] own Simon and he says to him; We have found the Messiah, which is being translated (*k*) Christ.
42 Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro).
(and *k*) He led him to Jesus. Having looked at (now *k*) him Jesus said; You yourself are Simon the son (of John; *N(K)O*) You yourself will be called Cephas which means Peter.
43 No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”.
On the next day He desired to go forth into Galilee And He finds Philip And says to him Jesus; do follow Me.
44 Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro.
Was now Philip from Bethsaida, from the city of Andrew and Peter.
45 Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
Finds Philip Nathanael and says to him; [Him] whom wrote of Moses in the Law also the prophets, we have found, Jesus (*ko*) son of Joseph of Nazareth.
46 Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”? Philip disse a ele: “Venha e veja”.
And said to him Nathanael; Out of Nazareth is able any good thing to be? Says to him (*no*) Philip; do come and do see.
47 Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
Saw Jesus Nathanael coming to Him and He says concerning him; Behold truly an Israelite in whom deceit not there is.
48 Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?” Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
Says to Him Nathanael; From where me know You? Answered (*k*) Jesus and said to him; Before you Philip calling being under the fig tree I saw you.
49 Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
Answered to him Nathanael (and says: *k*) Rabbi, You yourself are the Son of God, You yourself (*k*) King are of Israel.
50 Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”!
Answered Jesus and said to him; Because I said to you (that *no*) I saw you under the fig tree, believe you? Greater things than these You will see.
51 Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
And He says to him; Amen Amen I say to all of you (from now *K*) you will behold the heaven having opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.