< João 2 >
1 No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
2 Jesus também foi convidado, com seus discípulos, para o casamento.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 Quando o vinho acabou, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm vinho”.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
4 Jesus disse a ela: “Mulher, o que isso tem a ver com você e comigo? Minha hora ainda não chegou”.
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
5 Sua mãe disse aos criados: “O que quer que ele diga a vocês, façam-no”.
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
6 Agora havia seis potes de água de pedra colocados ali após o modo de purificação dos judeus, contendo dois ou três metros cada um.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 Jesus disse-lhes: “Encham os potes de água com água”. Então eles os encheram até a borda.
Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
8 Ele disse a eles: “Agora, tira alguns para fora e leva-os ao soberano da festa”. Então, eles a levaram.
And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
9 Quando a régua da festa provou a água agora se tornou vinho, e não sabia de onde vinha (mas os servos que haviam tirado a água sabiam), a régua da festa chamou o noivo
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
10 e lhe disse: “Todos servem o bom vinho primeiro, e quando os convidados bebem livremente, então o que é pior. Vocês guardaram o bom vinho até agora”!
And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
11 Este início de seus sinais que Jesus fez em Caná da Galiléia, e revelou sua glória; e seus discípulos acreditaram nele.
This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Depois disso, ele foi para Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e lá permaneceram alguns dias.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
13 A Páscoa dos judeus estava próxima, e Jesus subiu a Jerusalém.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
14 Ele encontrou no templo aqueles que vendiam bois, ovelhas e pombas, e os cambistas de dinheiro sentados.
And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
15 Ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, tanto as ovelhas como os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas e derrubou suas mesas.
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 Para aqueles que venderam as pombas, ele disse: “Tirem estas coisas daqui! Não faça da casa de meu Pai um mercado”!
And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
17 Seus discípulos lembraram que estava escrito: “O zelo por sua casa vai me devorar”.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Os judeus responderam-lhe: “Que sinal você nos mostra, vendo que você faz essas coisas”?
Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
19 Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei”.
Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Portanto, os judeus disseram: “Foram necessários quarenta e seis anos para construir este templo! Você vai erguê-lo em três dias”?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
21 Mas ele falou sobre o templo de seu corpo.
But he spoke of the temple of his body.
22 Quando, portanto, ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele disse isto, e acreditaram na Escritura e na palavra que Jesus havia dito.
When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
23 Agora, quando ele estava em Jerusalém na Páscoa, durante a festa, muitos acreditavam em seu nome, observando seus sinais, o que ele fazia.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
24 Mas Jesus não se confiou a eles, porque conhecia a todos,
But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
25 e porque não precisava que ninguém testemunhasse a respeito do homem; pois ele mesmo sabia o que havia no homem.
And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.