< João 12 >
1 Então, seis dias antes da Páscoa, Jesus veio a Betânia, onde estava Lázaro, que havia morrido, a quem ele ressuscitou dos mortos.
Therefore six days before the Passover Jesus came to Bethany where Lazarus was, the man who died whom he raised from the dead.
2 Por isso, fizeram-lhe um jantar lá. Marta serviu, mas Lázaro foi um dos que se sentaram à mesa com ele.
So they made a supper for him there, and Martha served, and Lazarus was one of those who sat dining with him.
3 Então Maria pegou um quilo de pomada de nardo puro, muito precioso, e ungiu os pés de Jesus e limpou seus pés com seus cabelos. A casa foi enchida com o perfume da pomada.
Mary therefore, after taking a pound of ointment of very costly genuine spikenard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled of the aroma of the ointment.
4 Então Judas Iscariotes, filho de Simão, um de seus discípulos, que o trairia, disse:
Therefore one of his disciples, Judas Iscariot, son of Simon, the man who was going to betray him, says,
5 “Por que este ungüento não foi vendido por trezentos denários e dado aos pobres?
Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
6 Agora ele disse isto, não porque cuidava dos pobres, mas porque era um ladrão, e tendo a caixa de dinheiro, costumava roubar o que era colocado nela.
Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and he had the purse and removed things that were put in.
7 Mas Jesus disse: “Deixe-a em paz”. Ela guardou isto para o dia do meu enterro.
Jesus therefore said, Let her alone. She has keep it for the day of my burial.
8 Pois você sempre tem os pobres com você, mas nem sempre me tem”.
For ye always have the poor with you, but ye do not always have me.
9 Uma grande multidão, portanto, dos judeus soube que ele estava lá; e eles vieram, não somente por causa de Jesus, mas para que pudessem ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
Therefore a great multitude of the Jews knew that he is there. And they came, not only because of Jesus, but that they might also see Lazarus whom he had raised from the dead.
10 Mas os chefes dos sacerdotes conspiraram para matar Lázaro também,
But the chief priests decided that they should kill Lazarus also,
11 porque, por causa dele, muitos dos judeus foram embora e acreditaram em Jesus.
since because of him many of the Jews were going and were believing in Jesus.
12 No dia seguinte, uma grande multidão havia chegado à festa. Quando souberam que Jesus estava chegando a Jerusalém,
On the morrow a great multitude having come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 pegaram os galhos das palmeiras e foram ao seu encontro, e gritaram: “Hosana! Bendito aquele que vem em nome do Senhor, o Rei de Israel”!
took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel!
14 Jesus, tendo encontrado um burro jovem, sentou-se sobre ele. Como está escrito,
And Jesus, having found a young donkey, sat on it, as it is written,
15 “Não tenha medo, filha de Sião. Eis que seu Rei vem, sentado sobre o jumentinho de um burro”.
Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt.
16 Seus discípulos não entenderam estas coisas no início, mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram que estas coisas estavam escritas sobre ele, e que eles tinham feito estas coisas a ele.
Now his disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these were things written because of him, and they did these things to him.
17 A multidão que estava com ele quando ele chamou Lázaro para fora do túmulo e o ressuscitou dos mortos estava testemunhando sobre isso.
Therefore the multitude, the one that was with him when he called Lazarus from the sepulcher, and raised him from the dead, testified.
18 Por esta causa também a multidão foi ao seu encontro, pois souberam que ele tinha feito este sinal.
Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign.
19 Os fariseus, portanto, disseram entre si: “Vejam como vocês não fazem nada”. Eis que o mundo foi atrás dele”.
The Pharisees therefore said among themselves, Do ye see that ye accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.
20 Agora havia certos gregos entre aqueles que subiam para adorar na festa.
Now some Greeks were from those who came up so that they might worship at the feast.
21 Portanto, estes vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e lhe perguntaram, dizendo: “Senhor, queremos ver Jesus”.
These men therefore came to Philip, the man from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we want to see Jesus.
22 Filipe veio e disse a André, e por sua vez, André veio com Filipe, e eles disseram a Jesus.
Philip comes and tells Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Jesus lhes respondeu: “Chegou a hora de glorificar o Filho do Homem.
And Jesus answered them saying, The hour has come that the Son of man should be glorified.
24 Certamente vos digo, a menos que um grão de trigo caia na terra e morra, ele permanece por si só. Mas se ele morre, dá muito fruto.
Truly, truly, I say to you, unless the grain of wheat that falls into the ground dies, it remains alone, but if it dies it bears much fruit.
25 Aquele que ama sua vida, perdê-la-á. Aquele que odeia sua vida neste mundo, a manterá para a vida eterna. (aiōnios )
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. (aiōnios )
26 Se alguém me serve, deixe-o me seguir. Onde eu estiver, lá estará também o meu servo. Se alguém me serve, o Pai o honrará.
If any man serves me, let him follow me, and where I am, there my helper will also be. And if any man serves me, the Father will honor him.
27 “Agora minha alma está perturbada. O que devo dizer? 'Pai, salva-me desta vez?'. Mas eu vim a este tempo por esta causa.
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But because of this I came to this hour.
28 Pai, glorifica o teu nome”! Então uma voz saiu do céu, dizendo: “Eu o glorifiquei e o glorificarei novamente”.
Father, glorify thy name. A voice therefore came out of heaven, saying, I both glorified it, and I will glorify again.
29 Por isso, a multidão que ficou de pé e ouviu dizer que havia trovejado. Outros disseram: “Um anjo falou com ele”.
The multitude therefore that stood by and heard, said thunder occurred, others said, An agent has spoken to him.
30 Jesus respondeu: “Esta voz não veio por mim, mas para o seu bem”.
Jesus answered and said, This voice occurred not for my sake, but for your sakes.
31 Agora é o julgamento deste mundo. Agora o príncipe deste mundo será expulso.
Now is the judgment of this world. Now the ruler of this world will be cast out.
32 E eu, se eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim”.
And I, if I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself.
33 Mas ele disse isto, significando com que tipo de morte ele deve morrer.
And he said this, signifying by what death he was going to die.
34 A multidão lhe respondeu: “Ouvimos da lei que o Cristo permanece para sempre”. Como se diz: “O Filho do Homem deve ser levantado”? Quem é este Filho do Homem?” (aiōn )
The multitude answered him, We have heard from the law that the Christ remains into the age. And how can thou say, The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man? (aiōn )
35 Jesus, portanto, disse-lhes: “Ainda que a luz esteja um pouco com vocês”. Caminhe enquanto você tem a luz, que a escuridão não o ultrapassa. Aquele que caminha na escuridão não sabe para onde está indo.
Jesus therefore said to them, Yet a little time the light is with you. Walk while ye have the light, so that darkness may not overcome you. And he who walks in the darkness knows not where he is going.
36 Enquanto vocês têm a luz, acreditem na luz, para que vocês possam se tornar filhos da luz”. Jesus disse estas coisas, e ele se afastou e se escondeu delas.
While ye have the light, believe in the light, so that ye may become sons of light. Jesus spoke these things, and after departing, he was hid from them.
37 Mas embora ele tivesse feito tantos sinais diante deles, ainda assim eles não acreditaram nele,
But although having done so many signs before them, they did not believe in him,
38 para que a palavra do profeta Isaías se cumprisse, que ele falou: “Senhor, quem acreditou em nosso relatório? A quem foi revelado o braço do Senhor”?
so that the word of Isaiah the prophet that he spoke might be fulfilled: Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 Por esta causa eles não podiam acreditar, pois Isaías disse novamente:
Because of this they could not believe. Because Isaiah said again,
40 “Ele cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com os olhos, e percebem com o coração, e se voltaria, e eu os curaria”.
He has blinded their eyes, and has hardened their heart, so that they would not see with their eyes, and understand with their heart, and be turned, and I would heal them.
41 Isaías disse estas coisas quando viu sua glória, e falou dele.
Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke about him.
42 Entretanto, mesmo muitos dos governantes acreditaram nele, mas por causa dos fariseus não o confessaram, para que não fossem expulsos da sinagoga,
Yet, nevertheless, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess, so that they would not become excommunicated from the synagogue,
43 pois amavam mais o louvor dos homens do que o louvor de Deus.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
44 Jesus gritou e disse: “Quem crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou”.
And Jesus cried out and said, He who believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
45 Aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
And he who sees me sees him who sent me.
46 Eu vim como uma luz para o mundo, para que quem acredita em mim não permaneça na escuridão.
I have come a light into the world, so that every man who believes in me may not remain in the darkness.
47 Se alguém ouve minhas palavras e não acredita, eu não o julgo. Pois eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
And if any man hears my sayings, and will not believe, I do not judge him, for I came not so that I might judge the world, but that I might save the world.
48 Aquele que me rejeita, e não recebe meus ditos, tem um que o julga. A palavra que eu falei o julgará no último dia.
He who rejects me and does not receive my sayings, has that which judges him: the word that I spoke, that will judge him in the last day.
49 Pois eu não falei de mim mesmo, mas o Pai que me enviou me deu um mandamento, o que eu deveria dizer e o que eu deveria falar.
Because I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me commandment, what I should say, and what I should speak.
50 Eu sei que seu mandamento é a vida eterna. As coisas, portanto, que eu falo, mesmo como o Pai me disse, assim falo”. (aiōnios )
And I know that his commandment is eternal life. Therefore what things I speak, just as the Father has said to me, so I speak. (aiōnios )