< 9 >

1 Então Job respondeu,
Then answered Job, and said,
2 “Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 “Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 “É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 “Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.

< 9 >