< Jó 10 >
1 “Minha alma está cansada da minha vida. Darei livre curso à minha reclamação. Falarei com a amargura da minha alma.
My soul is disgusted with my life; I will give free vent to my complaint over myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Direi a Deus: 'Não me condenem'. Mostre-me por que você contende comigo.
I will say unto God, Do not condemn me; let me know for what cause thou contendest against me.
3 É bom para você que oprima, que você deve desprezar o trabalho de suas mãos, e sorrir para o conselho dos ímpios?
Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked?
4 Você tem olhos de carne? Ou você vê como o homem vê?
Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth?
5 São seus dias como os dias dos mortais, ou seus anos como os anos do homem,
Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man,
6 que você inquirir após minha iniqüidade, e procurar por meu pecado?
That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin?
7 Embora você saiba que eu não sou malvado, não há ninguém que possa entregar de sua mão.
Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
8 “'Suas mãos me incriminaram e me moldaram completamente, no entanto, vocês me destroem.
Thy hands have carefully fashioned me and made me; every thing is in harmony all round about; and yet thou dost destroy me!
9 Lembre-se, eu lhe imploro, que você me moldou como barro. Você me trará de novo ao pó?
Remember, I beseech thee, that as though I were clay hast thou made me; and wilt thou cause me to return again unto the dust?
10 Você não me derramou como leite, e me coagulou como queijo?
Behold, like milk didst thou pour me out, and like cheese didst thou curdle me.
11 Você me vestiu de pele e carne, e me unir com ossos e tendões.
With skin and flesh didst thou clothe me, and with bones and sinews didst thou cover me.
12 Você me concedeu vida e bondade amorosa. Sua visitação preservou meu espírito.
Life and kindness didst thou grant me, and thy providence watched over my spirit.
13 No entanto, você escondeu estas coisas em seu coração. Eu sei que isto é com você:
And yet these things hadst thou treasured up in thy heart: I know that this was [resolved] within thee.
14 se eu pecar, então você me marca. Você não me absolverá de minha iniqüidade.
If I have sinned, then dost thou watch me, and from my iniquity thou wilt not declare me guiltless.
15 Se eu sou perverso, ai de mim. Se eu for justo, eu ainda não levantarei minha cabeça, estar cheio de vergonha, e consciente de minha aflição.
If I be wicked, woe unto me: and if I be righteous, I can still not lift up my head; I am sated with disgrace, and ever seeing my affliction;
16 Se minha cabeça está erguida, você me caça como um leão. Mais uma vez você se mostra poderoso para mim.
And it constantly increaseth; like a fierce lion dost thou hunt for me; and again thou showest thyself continually wonderful on me;
17 Você renova suas testemunhas contra mim, e aumente sua indignação comigo. As mudanças e a guerra estão comigo.
Thou ever renewest thy witnesses against me, and causest thy indignation to grow strong against me; changes and multitudes [of sufferings] are around me.
18 “'Por que, então, você me trouxe para fora do útero? Gostaria de ter desistido do espírito, e nenhum olho me tinha visto.
Wherefore then didst thou bring me forth out of the womb? Oh that I had perished, and that no eye had seen me!
19 Eu deveria ter sido como se não tivesse sido. Eu deveria ter sido levado do útero para o túmulo.
That I were as though I had not been, —had been borne from the womb to the grave.
20 Aren meus dias não são poucos? Pare! Deixe-me em paz, para que eu possa encontrar um pouco de conforto,
Lo! my days are but few: cease, then, withdraw from me [thy hand], that I may recover my cheerfulness a little.
21 antes de ir para onde eu não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
Before I go, and return not, to the land of darkness and the shadow of death,
22 a terra escura como a meia-noite, da sombra da morte, sem nenhuma ordem, onde a luz é como a meia-noite'”.
A land of utter gloom, as of the darkness of the shadow of death, without any order, and the light of which is like utter gloom.