< 6 >

1 Então Job respondeu,
Then Job responded:
2 “Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 “Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 “Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 “Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”

< 6 >