< Jó 4 >
1 Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 “Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
если попытаемся мы сказать к тебе слово, - не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
3 Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,
4 Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.
5 Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
6 Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих - упованием твоим?
7 “Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?
8 According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;
9 Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.
10 O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются;
11 O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.
12 “Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.
13 Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,
14 o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
15 Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
16 Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
Он стал, - но я не распознал вида его, - только облик был пред глазами моими; тихое веяние, - и я слышу голос:
17 'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего?
18 Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
19 Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
тем более - в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
20 Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
21 O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.