< Jó 3 >
1 Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
3 “Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 “Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 “Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.