< Jó 30 >
1 “Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 “Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 “Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 “Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”