< Jó 10 >
1 “Minha alma está cansada da minha vida. Darei livre curso à minha reclamação. Falarei com a amargura da minha alma.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Direi a Deus: 'Não me condenem'. Mostre-me por que você contende comigo.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3 É bom para você que oprima, que você deve desprezar o trabalho de suas mãos, e sorrir para o conselho dos ímpios?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Você tem olhos de carne? Ou você vê como o homem vê?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 São seus dias como os dias dos mortais, ou seus anos como os anos do homem,
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
6 que você inquirir após minha iniqüidade, e procurar por meu pecado?
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7 Embora você saiba que eu não sou malvado, não há ninguém que possa entregar de sua mão.
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8 “'Suas mãos me incriminaram e me moldaram completamente, no entanto, vocês me destroem.
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9 Lembre-se, eu lhe imploro, que você me moldou como barro. Você me trará de novo ao pó?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10 Você não me derramou como leite, e me coagulou como queijo?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Você me vestiu de pele e carne, e me unir com ossos e tendões.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12 Você me concedeu vida e bondade amorosa. Sua visitação preservou meu espírito.
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13 No entanto, você escondeu estas coisas em seu coração. Eu sei que isto é com você:
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14 se eu pecar, então você me marca. Você não me absolverá de minha iniqüidade.
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15 Se eu sou perverso, ai de mim. Se eu for justo, eu ainda não levantarei minha cabeça, estar cheio de vergonha, e consciente de minha aflição.
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
16 Se minha cabeça está erguida, você me caça como um leão. Mais uma vez você se mostra poderoso para mim.
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17 Você renova suas testemunhas contra mim, e aumente sua indignação comigo. As mudanças e a guerra estão comigo.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
18 “'Por que, então, você me trouxe para fora do útero? Gostaria de ter desistido do espírito, e nenhum olho me tinha visto.
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19 Eu deveria ter sido como se não tivesse sido. Eu deveria ter sido levado do útero para o túmulo.
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Aren meus dias não são poucos? Pare! Deixe-me em paz, para que eu possa encontrar um pouco de conforto,
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21 antes de ir para onde eu não voltarei, para a terra das trevas e da sombra da morte;
Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
22 a terra escura como a meia-noite, da sombra da morte, sem nenhuma ordem, onde a luz é como a meia-noite'”.
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.