< João 12 >

1 Seis dias antes do [início ]do festival da Páscoa, Jesus chegou [conosco ]à [cidadezinha de ]Betânia. Foi ali onde morava Lázaro, o homem que [anteriormente ]Jesus tinha feito voltar a viver, após a morte dele.
Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih.
2 Eles prepararam ali um jantar em homenagem a Jesus. Marta servia a comida, e [seu irmão ]Lázaro se encontrava entre os convidados que jantavam com ele.
Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume de nardo, que era muito caro, e derramou o perfume nos pés de Jesus [para honrá-lo. ]Depois, ela enxugou os pés dele com os cabelos. A casa inteira se enchia do [delicioso ]aroma do perfume.
Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti.
4 Mas um dos discípulos de Jesus se opôs ao gesto dela. Foi Judas Iscariotes/[da cidadezinha ]de Cariote. Foi ele que, dias depois, possibilitou que os inimigos de Jesus o prendessem.
Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati:
5 Ele disse, “Esse perfume devia ter sido/Por que esse perfume não foi [RHQ] vendido e [o dinheiro da venda ]doado {Deveríamos ter vendido/Por que não vendemos [RHQ] esse perfume e doamos [o valor dele]} aos pobres!? Poderíamos ter lucrado por ele o equivalente do ordenado de 300 dias”!
“Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?”
6 Ele falou assim, não porque se importasse com os pobres, mas porque era ladrão. Ele costumava guardar a bolsa [de dinheiro contribuído pelas pessoas para ajudar Jesus e nós seus discípulos, ]e tirava regularmente uma parte do dinheiro depositado nela {que [as pessoas]}depositavam nela.
To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.
7 Então Jesus disse “Não a incomodem! Ela [comprou ]esse perfume para guardá-lo até o dia de me enterrarem [após minha morte].
Nato Isus odvrati: “Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
8 Haverá sempre pobres entre vocês, [portanto vocês poderão ajudá-los quando quiserem. ]Mas eu não vou estar para sempre/por mais tempo com vocês, [portanto foi bom ela ter demonstrado agora mesmo o quanto me estimava”.]
Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek.”
9 Uma grande multidão de judeus ouviu dizer que Jesus estava ali [em Betânia. ]Muitos deles chegaram, não somente [para ver ]Jesus, mas também para ver Lázaro, o homem que Ele tinha ressuscitado após a morte dele.
Silno mnoštvo Židova dozna da je Isus ondje pa se okupi, ne samo zbog Isusa, već i zato da vide Lazara kojega on bijaše uskrisio od mrtvih.
10 Por isso os principais sacerdotes resolveram matar Lázaro [também, ]
A glavari svećenički odlučiše i Lazara ubiti
11 pois muitos dos judeus [os desertavam e ]se filiavam a Jesus, acreditando nele por causa do [que tinha acontecido a ]Lázaro/[fato de Jesus ter feito ]Lázaro [voltar a viver novamente.]
jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
12 No dia seguinte a grande multidão de pessoas que tinham vindo [a Jerusalém ]para o festival ouviu dizer que Jesus estava se aproximando de Jerusalém.
Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem,
13 Eles [cortaram ]ramos de algumas palmeiras e os carregavam para fora [da cidade para agitar no ar ao ]se encontrarem com Ele. Eles gritavam, “Viva/Louvado seja [Deus]! Que seja bendito {Que [Deus ]abençoe aquele } que vem com a autoridade de Deus [MTY]! Bendito seja {Que [Deus ]abençoe} o rei de Israel!
uze palmove grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: “Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov.”
14 Ao [chegar ]Jesus [perto de Jerusalém, ]conseguiu um jumentinho e montou nele, [entrando na cidade assim sentado]. Ao fazer isso, [ele cumpriu ]aquilo que tinha sido escrito {que [um profeta ]tinha escrito} [nas Escrituras, ]
A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
15 Vocês habitantes de Jerusalém, Não tenham medo! Olhem! Seu rei está chegando! Ele vem montado num jumentinho!
Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
16 Inicialmente, nós discípulos não entendemos essas coisas. Porém, após Jesus voltar ao céu, nós nos demos conta de que essas coisas tinham sido escritas {que [um profeta ]tinha escrito essas coisas} sobre Ele, e que, fazendo-lhe tais coisas, [eles tinham cumprido aquilo que o profeta tinha vaticinado.]
To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše.
17 A multidão que o acompanhava continuava relatando às demais pessoas como Ele tinha chamado Lázaro para sair do túmulo, e como Lázaro tinha voltado à vida após morrer.
Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome.
18 Por isso muitas pessoas, ao ouvir os relatórios desse milagre, foram ter com Ele.
Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
19 Portanto os fariseus se diziam, “Obviamente não estamos tendo nenhum êxito na nossa tentativa de [impedi-lo! Parece que ][HYP] todos [MTY] estão se tornando discípulos dele”!
Farizeji nato rekoše među sobom: “Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!”
20 Entre aqueles que subiram [a Jerusalém ]para adorar [a Deus ]durante o festival havia alguns gregos.
A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.
21 Eles foram ter com Filipe, que era da [cidadezinha de ]Betsaida na [província da ]Galileia. Desejavam que Ele fizesse algo para eles. Disseram, “Senhor, desejamos falar com Jesus”.
Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: “Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa.”
22 Por isso Filipe foi avisar o André, e ambos foram avisar Jesus.
Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.
23 Então, [para lhes mostrar que Ele deveria morrer para dar vida eterna aos não judeus, como aqueles gregos, ]Jesus lhes respondeu, “Chegou a hora de eu, que vim do céu, ser honrado {para [Deus ]me honrar, sendo eu aquele que veio do céu}. [Isso vai acontecer quando eu morrer. ]
Isus im odgovori: “Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
24 Escutem bem o seguinte: [Minha vida é como uma semente ][MET]. Se [ninguém ]plantar um grão de cereal na terra, esse grão não vai se transformar; permanece uma só semente. Mas se ela mudar [dentro da terra, vai crescer e ]produzir muitas sementes.
Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod.
25 Quem desejar fortemente continuar vivendo [aqui na terra ]vai com certeza morrer para sempre. Mas quem estiver disposto a morrer [HYP] por minha causa vai com certeza ganhar a vida eterna. (aiōnios g166)
Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni. (aiōnios g166)
26 Se [algum desses gregos, ou ]outra pessoa [qualquer, ]quiser me servir, deve tornar-se meu discípulo. Então, [após morrer, ]estará onde eu estou, [no céu. ]Meu Pai vai honrar todos aqueles que me servem.
Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac.”
27 Agora sinto-me perturbado no meu interior. Não sei que/Que devo [RHQ] dizer!? Devo dizer, “Meu Pai, livre-me desta hora [em que vou sofrer e morrer!]?” Não, [não devo dizer isso, pois ]o motivo de eu vir [a este mundo/do céu ]foi que sofresse agora.
“Duša mi je sada potresena i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas!
28 Meu Pai, mostre a sua grandeza”! Então [Deus ]falou [EUP] do céu, dizendo, “Já mostrei quão grande sou, e vou fazê-lo de novo”!
Oče, proslavi ime svoje!” Uto dođe glas s neba: “Proslavio sam i opet ću proslaviti!”
29 A multidão que lá estava ouviu a voz. Alguns achavam que era trovão. Outros diziam que um anjo tinha falado a Ele.
Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: “Zagrmjelo je!” Drugi govorahu: “Anđeo mu je zborio.”
30 Jesus lhes respondeu, “A voz que vocês ouviram [veio de Deus, mas ]não foi por minha causa. Pelo contrário, foi por causa de vocês.
Isus na to reče: “Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas.”
31 Agora é hora de [Deus ]julgar [os habitantes do ][MTY] mundo. Agora é hora de ser destruído {de [eu/Deus destruir o poder de Satanás, ]aquele que governa este mundo}.
“Sada je sud ovomu svijetu, sada će knez ovoga svijeta biti izbačen.
32 Mas quanto a mim, quando eu for levantado {quando [os homens ]me levantarem} da terra [em uma cruz, vou fazer com ]que todas as pessoas sejam atraídas a mim”.
A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi.”
33 Ele falou assim para nos mostrar a maneira em que iria morrer.
To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
34 [Alguém na ]multidão lhe respondeu, “Entendemos das Escrituras que o Messias vai viver para sempre. Portanto, por que o Senhor diz [RHQ] que aquele que veio do céu, [que é o Messias, ]vai ser levantado {que [os homens ]vão levantar aquele que veio do céu, [que é o Messias]} em uma cruz? De que tipo de homem que veio do céu o Senhor está falando? (OU, Não é esse o tipo de Messias que nós estamos aguardando!)” (aiōn g165)
Nato mu mnoštvo odgovori: “Mi smo iz Zakona čuli da Krist ostaje zauvijek. Kako onda ti govoriš da Sin Čovječji treba da bude uzdignut? Tko je taj Sin Čovječji?” (aiōn g165)
35 Então Jesus lhes disse, “[Minha mensagem é como ][MET] uma luz para vocês. Vou estar pouco tempo com vocês. [Vivam e comportem-se como devem enquanto ainda estou com vocês, antes de não terem mais oportunidade de ouvir minha mensagem, como ][MET] [alguém ao redor do qual escurece de repente, de maneira que ele não possa enxergar mais aonde vai. ]
Isus im nato reče: “Još je malo vremena svjetlost među vama. Hodite dok imate svjetlost da vas ne obuzme tama. Tko hodi u tami, ne zna kamo ide.
36 Creiam em minha mensagem enquanto ainda têm a oportunidade de assim fazer, para que possam se tornar pessoas que possuem minha verdade [MET] dentro de si”!
Dok imate svjetlost, vjerujte u svjetlost da budete sinovi svjetlosti!” To Isus doreče, a onda ode i sakri se od njih.
37 Embora Ele tivesse feito muitos milagres diante das pessoas, [a maioria ]delas recusou acreditar que Ele [fosse o Messias/de Deus. ]
Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega,
38 Assim foi cumprido {Isso} cumpriu o que o profeta Isaías tinha escrito [há muito tempo antes]: Senhor, quase ninguém/quem [RHQ] acreditou nossa mensagem!? Eles recusaram aceitá-la, mesmo que seu poder [MTY] lhes foi demonstrado {O Senhor lhes mostrou seu poder}[MTY] [RHQ]!
da se ispuni riječ koju kaza prorok Izaija: Gospodine! Tko povjerova našoj poruci? Kome li se otkri ruka Gospodnja?
39 Essa foi a razão porque eles recusaram crer. Foi como escreveu Isaías, em outro trecho, [que Deus tinha dito: ]
Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže:
40 Eles [recusaram entender, como pessoas que ][MET] cegaram seus próprios olhos, E se tornaram insensíveis. Como resultado, eles não perceberam [MET] [minha verdade.] Não a entenderam no seu interior. Não abandonaram [a vida pecaminosa, ] Portanto não posso ajudá-los.
Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim.
41 Isaías escreveu isso porque [era como se ]ele percebesse [antecipadamente ]quão grande seria Jesus, e por isso vaticinasse tais coisas acerca dele.
Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio.
42 Embora a maioria dos [líderes ]judaicos [SYN] não acreditasse que Jesus fosse [o Messias/de Deus, ]alguns deles passaram a crer nele. Mas não deixavam ninguém saber que acreditavam nele, pois [tinham medo ]de ser impedidos pelos fariseus de adorarem nas sinagogas[, se assim falassem. ]
Ipak, mnogi su i od glavara vjerovali u njega, ali zbog farizeja nisu to priznavali: da ne budu izopćeni iz sinagoge.
43 Eles desejavam mais ser elogiados pelas outras pessoas do que ser elogiados por Deus.
Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.
44 Então Jesus gritou, “Aqueles que crerem em mim, não creem [somente ]em mim. Pelo contrário, [é como se ]também cressem naquele que me enviou.
A Isus povika: “Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla;
45 Quando me veem, e observam [o que estou fazendo, é como se ]estivessem vendo aquele que me enviou.
i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla.
46 Vim ao mundo [para mostrar a verdade de Deus às pessoas, ]como uma luz [mostra às pessoas o que está ao redor delas. ]Vim para que as pessoas que creem em mim não permaneçam [ignorantes da verdade de Deus ][MET], [como aqueles que estão ]na escuridão [ignoram o que está ao redor deles.]
Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.
47 Quanto àqueles que ouvem minha mensagem mas não prestam atenção a ela, não sou eu [quem ]os julga. [A principal razão da minha ]vinda [ao mundo/do céu ]não foi eu julgar [os habitantes do ][MTY] mundo. Pelo contrário, vim salvá-los [de serem castigados por seus pecados. ]
I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti.
48 Aqueles que me rejeitarem e não aceitarem minha mensagem serão julgados. No dia do juízo, Deus vai dizer que eles devem ser castigados [por terem rejeitado ]a mensagem que eu lhes comuniquei.
Tko mene odbacuje i riječi mojih ne prima, ima svoga suca: riječ koju sam zborio - ona će mu suditi u posljednji dan.
49 Pois eu não tenho dito nada com minha própria [autoridade. ]Pelo contrário, meu Pai, aquele que me enviou, me mandou o que dizer e como dizê-lo.
Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim.
50 Sei que [obedecer ]aquilo que Ele nos manda nos [conduz ]à vida eterna. Por isso, tudo aquilo que eu disser é somente aquilo que meu Pai me mandou dizer”. (aiōnios g166)
I znam: zapovijed njegova jest život vječni. Što ja dakle zborim, tako zborim kako mi je rekao Otac.” (aiōnios g166)

< João 12 >