< João 6 >

1 Algum tempo depois, na altura da festa da Páscoa judaica, Jesus foi de barco [conosco, seus discípulos, ]atravessando até a margem oposta/oriental do Lago da Galileia. Esse lago [também é chamado ]de Tiberíades.
Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.
2 Uma grande multidão de pessoas seguia atrás dele [por terra ]porque as pessoas tinham visto os milagres que Ele fazia, [curando ]os doentes.
Slijedilo ga silno mnoštvo jer su gledali znamenja što ih je činio na bolesnicima.
3 Jesus subiu um monte e se sentou [conosco], seus discípulos, [para nos ensinar. ]
A Isus uziđe na goru i ondje sjeđaše sa svojim učenicima.
4 Então Ele olhou em volta e viu aproximar-se uma grande multidão de pessoas.
Bijaše blizu Pasha, židovski blagdan.
5 Ele disse a Filipe, “Onde podemos comprar comida para todas essas pessoas comerem?”
Isus podigne oči i ugleda kako silan svijet dolazi k njemu pa upita Filipa: “Gdje da kupimo kruha da ovi blaguju?”
6 Ele fez essa pergunta para descobrir se Filipe acreditava no que [Jesus poderia fazer, ]pois Ele já sabia o que Ele iria fazer.
To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti.
7 Filipe lhe respondeu, “[Mesmo que tivéssemos ]a quantia de dinheiro que um homem ganha em oito meses, não seria suficiente para comprar o pão necessário para dar um pedacinho a cada uma essas pessoas”!
Odgovori mu Filip: “Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.”
8 Outro membro de [nosso grupo de ]discípulos André, o irmão [menor ]de Pedro disse a Ele,
Kaže mu jedan od njegovih učenika, Andrija, brat Šimuna Petra:
9 “Há um menino aqui que tem cinco pãezinhos de cevada e dois peixinhos [assados]. Mas isso é pouco/o que é isso [RHQ] para tanta gente!?”
“Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?”
10 Jesus disse, “Mandem as pessoas se sentarem”! Havia lá bastante grama, por isso todas as pessoas se sentaram. Havia [entre aqueles que se sentaram ]uns 5.000 homens.
Reče Isus: “Neka ljudi posjedaju!” A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.
11 Então Jesus tomou os pãezinhos e os peixes e deu graças [a Deus ]por eles. Então Ele [os entregou a nós, e nós ]distribuímos os pãezinhos e os peixes a todas as pessoas sentadas no chão. [Como Deus fez com que a comida se multiplicasse, ]todos os presentes comeram quanto quiseram.
Isus uze kruhove, izreče zahvalnicu pa razdijeli onima koji su posjedali. A tako i od ribica - koliko su god htjeli.
12 Quando todos tinham consumido toda a comida que desejavam, Ele disse a [nós ]discípulos, “Recolham as sobras dos cinco pãezinhos. Que não se perca nada”!
A kad se nasitiše, reče svojim učenicima: “Skupite preostale ulomke da ništa ne propadne!”
13 Portanto recolhemos as sobras dos cinco pãezinhos de cevada deixadas por aqueles que tinham se alimentado. Com aquelas sobras enchemos doze cestos!
Skupili su dakle i napunili dvanaest košara ulomaka što od pet ječmenih kruhova pretekoše onima koji su blagovali.
14 Depois que as pessoas tinham visto aquele milagre realizado por Jesus, muitas passaram a dizer, “Com certeza é este o profeta [parecido com Moisés ]que [Deus prometeu ]enviar ao mundo”!
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: “Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!”
15 Vendo Jesus que eles estavam para levá-lo à força para o fazerem o rei [deles], Ele saiu de novo e subiu sozinho ao monte.
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.
16 De tardinha, [nós ]discípulos descemos ao Lago da [Galileia. ]
Kad nasta večer, siđoše njegovi učenici k moru,
17 Quando já estava escuro, [e Jesus ainda não tinha chegado até nós], embarcamos e atravessamos o lago em direção à [cidade de ]Cafarnaum.
uđoše u lađicu i krenuše na onu stranu mora, u Kafarnaum. Već se i smrklo, a Isusa još nikako k njima.
18 Começou a soprar um vento forte, fazendo a água ficar bem agitada criando ondas grandes.
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.
19 Após remarmos uns cinco a seis quilômetros vimos Jesus aproximando-se do barco. Ele estava andando em cima da água! Por isso ficamos apavorados!
Pošto su dakle isplovili oko dvadeset i pet do trideset stadija, ugledaju Isusa gdje ide po moru i približava se lađici. Prestraše se,
20 Mas Ele nos disse, “Não tenham medo! Sou eu”!
a on će njima: “Ja sam! Ne bojte se!”
21 Com muita alegria o acolhemos no barco. No momento de assim fazermos, o barco chegou à praia para onde [nós ]dirigíamos.
Htjedoše ga uzeti u lađicu, kadli se lađica odmah nađe na obali kamo su se zaputili.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado na margem oposta do lago [ficou perplexa, tentando decifrar como Jesus poderia ter deixado aquela região. ]As pessoas sabiam que [no dia anterior ]havia lá apenas um barco. Sabiam que os discípulos tinham embarcado [sozinhos ]nele, e que Jesus não os tinha acompanhado.
Sutradan mnoštvo, koje osta s onu stranu mora, zapazi da ondje bijaše samo jedna lađica i da Isus nije bio ušao zajedno sa svojim učenicima u lađicu, nego da oni odoše sami.
23 Então [chegaram ]de barco alguns [homens da cidade ]de Tiberíades. [Eles esperavam levar consigo, de volta a Tiberíades, alguns da multidão]. Chegaram perto do lugar onde as pessoas tinham se alimentado da comida milagrosa após Jesus dar graças [e fazê-la multiplicar-se. ]
Iz Tiberijade pak stigoše druge lađice blizu onog mjesta gdje jedoše kruh pošto je Gospodin izrekao zahvalnicu.
24 Quando a multidão se deu conta de que Jesus não estava lá, nem nós os discípulos tampouco, [alguns do grupo ]embarcaram naqueles barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurar Jesus.
Kada dakle mnoštvo vidje da ondje nema Isusa ni njegovih učenika, uđu u lađice i odu u Kafarnaum tražeći Isusa.
25 Ao encontrá-lo [em Cafarnaum], mais distante um pouco, eles lhe perguntaram, “Mestre, [já que o Senhor não veio de barco, ]quando [e como ]chegou até aqui?”
Kad ga nađoše s onu stranu mora, rekoše mu: “Učitelju, kad si ovamo došao?”
26 Jesus respondeu a eles, “Escutem com cuidado o seguinte: não é por me virem fazer milagres, [e daí se darem conta de quem sou, ]que vocês me procuram. Pelo contrário, vocês me procuram [só ]porque tiveram muitos pãezinhos para comer [por eu tê-los suprido por meio de um milagre. ]
Isus im odgovori: “Zaista, zaista, kažem vam: tražite me, ali ne stoga što vidjeste znamenja, nego stoga što ste jeli od onih kruhova i nasitili se.
27 Deixem de cobiçar a comida que logo se estraga! Pelo contrário, desejem a comida [espiritual ]que dura para sempre! Anseiem a vida eterna! É isso que eu, aquele que veio do céu, vou lhes dar. Deus meu Pai já mostrou que Ele aprova de eu [assim proceder”.] (aiōnios g166)
Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati.” (aiōnios g166)
28 Então as pessoas lhe perguntaram, “Que coisas devemos fazer [para agradar ]a Deus?”
Rekoše mu dakle: “Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?”
29 Jesus respondeu, “Deus [quer que vocês ]façam o seguinte: Ele quer que acreditem que [sou eu ]aquele que Ele enviou”.
Odgovori im Isus: “Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao.”
30 Portanto eles lhe disseram, “Então faça mais um milagre para que nós possamos vê-lo e acreditar que [o Senhor veio de Deus. ]Que milagre o Senhor pretende fazer?
Rekoše mu onda: “Kakvo ti znamenje činiš da vidimo pa da ti vjerujemo? Koje je tvoje djelo?
31 Nossos antepassados comeram do maná, [que Deus lhes forneceu milagrosamente ]no deserto. Está escrito {[O salmista ]escreveu o seguinte} acerca [daquilo que Moisés fez acontecer]: “Ele lhes deu comida do céu para comerem”. [O Senhor pode fazer um milagre como esse]?”
Očevi naši blagovaše manu u pustinji, kao što je pisano: Nahrani ih kruhom nebeskim.”
32 Jesus lhes disse, “A verdade é que não foi Moisés quem deu [aos seus antepassados ]aquela comida do céu. Pelo contrário, foi meu Pai [que a deu a eles. E é Ele quem ]dá a vocês a verdadeira comida do céu.
Reče im Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: nije vam Mojsije dao kruh s neba, nego Otac moj daje vam kruh s neba, kruh istinski;
33 O verdadeiro pão de Deus desceu do céu, e é Ele que vai dar [a vida eterna ]a[os habitantes ]do mundo”.
jer kruh je Božji Onaj koji silazi s neba i daje život svijetu.”
34 [Sem entender o que Ele quis dizer, ]eles lhe disseram, “Senhor, dê-nos sempre daquele tipo de pão”!
Rekoše mu nato: “Gospodine, daj nam uvijek toga kruha.”
35 Jesus lhes disse, “[Assim como ]a/o comida/pão [MET] [capacita o corpo humano a permanecer vivo, ]sou eu [que capacito vocês a terem a ]vida [espiritual/eterna. ]Aqueles que [comem da comida e bebida comum passam depois a ter fome e sede. ]Mas os que vêm a mim, [a fim de receber aquela vida, ]nunca mais vão [carecer espiritualmente de nada. ]
Reče im Isus: “Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.
36 Já lhes disse antes que vocês veem meus [milagres, mas em vez de entenderem por meio deles quem sou eu, ]vocês não creem em mim.
No rekoh vam: vidjeli ste me, a opet ne vjerujete.
37 Todas as pessoas que meu Pai me designar virão a mim, e eu com certeza acolho/não mando embora [LIT] aquele que vier a mim.
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;
38 Quando desci do céu, não foi para fazer a minha vontade. Pelo contrário, vim fazer o que desejava [Deus/meu Pai, ]que me enviou.
jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla.
39 Aquele que me enviou desejava que eu guardasse para sempre/não perdesse [LIT] todos os que/nenhum dos que Ele me designou. Ele queria que eu fizesse que todos eles se tornassem vivos novamente no último dia/dia [MTY] [quando eu julgar todos os seres humanos. ]
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.
40 [Quando aqueles que estavam no deserto, que as cobras picaram há muito tempo, contemplavam a imagem em bronze duma cobra, ficavam sarados ][MET]. Meu Pai deseja que, [da mesma forma, ]todos os que contemplarem [o que tenho feito, ]e crerem em mim, tenham a vida eterna. Vou fazer com que eles vivam novamente no último dia/dia [MTY] [quando eu julgar todos os seres humanos”.] (aiōnios g166)
Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.” (aiōnios g166)
41 Os [líderes ][SYN] judaicos começaram a queixar-se dele porque Ele tinha dito, “Sou aquele que é como pão verdadeiro que desceu do céu”.
Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: “Ja sam kruh koji je sišao s neba.”
42 Eles disseram, “Este homem/Não é verdade que este homem [RHQ] é Jesus, filho de José!? Sabemos os nomes do seu pai e sua mãe. [Com certeza Ele não veio do céu], portanto Ele está [mentindo ]ao dizer/por que agora Ele diz [RHQ]. “Vim do céu”“!
Govorahu: “Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'”
43 Jesus lhes respondeu, “Deixem de queixar-se entre si [daquilo que acabo de dizer! ]
Isus im odvrati: “Ne mrmljajte među sobom!
44 Meu Pai, que me enviou, faz com que as pessoas desejem vir a mim. Essas pessoas são as únicas que vão crer em mim. Nenhum outro virá a mim [para receber a vida eterna. ]Vou fazer com que elas fiquem vivas novamente no dia final/dia [do juízo. ]
Nitko ne može doći k meni ako ga ne povuče Otac koji me posla; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan.
45 Foi escrito por [um dos profetas/o profeta Isaías ]{[Um dos profetas/o profeta Isaías] escreveu} [sobre todos aqueles que vão confiar em mim, ]“Deus vai ensinar todos eles”. Todos os que escutam o que diz meu Pai, e aprendem dele, vão vir a/crer em mim.
Pisano je u Prorocima: Svi će biti učenici Božji. Tko god čuje od Oca i pouči se, dolazi k meni.
46 Vim de Deus. Sou o único que já viu meu Pai. Ninguém mais O tem visto.
Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca.
47 Escutem bem o seguinte: Todos os que creem [minha mensagem/em mim] têm a vida eterna. (aiōnios g166)
Zaista, zaista, kažem vam: tko vjeruje, ima život vječni. (aiōnios g166)
48 [Justamente como ]a/o comida/pão [MET] [faz com que seus corpos permaneçam sadios, ]sou eu [aquele que capacita vocês a terem a ]vida [eterna/espiritual. ]
Ja sam kruh života.
49 Mesmo que seus antepassados comessem o maná [do céu ]no deserto, eles acabaram morrendo [de qualquer jeito].
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.
50 Mas o pão de que falo é algo que desceu do céu. Se as pessoas comerem desse pão, elas/o Espírito delas não morrerão/morrerá.
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
51 Sou eu aquele que desceu do céu para capacitar as pessoas a terem a vida [espiritual. ]Se as pessoas aceitarem aquilo que eu lhes dou, vão viver para sempre. Aquilo que lhes dou é minha carne, que vou dar a [todas as pessoas do ][MTY] mundo para que possam ter vida [nova”.] (aiōn g165)
Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta.” (aiōn g165)
52 Então os [líderes ]judaicos [SYN] começaram a discutir entre si, dizendo, “Não é possível/Como pode ser que este homem [RHQ] nos dê para comer a carne dele!?
Židovi se nato među sobom prepirahu: “Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?”
53 Portanto, [falando de maneira figurada da necessidade de eles aceitarem individualmente os benefícios do seu auto-sacrifício e derramamento de sangue para expiar os pecados deles ][MET], Jesus lhes disse, “Escutem bem o seguinte: [Embora ]seja eu aquele que veio do céu, se vocês não comerem da minha carne e beberem do meu sangue, não vão viver eternamente.
Reče im stoga Isus: “Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi!
54 Aqueles que comem da minha carne e bebem do meu sangue têm a vida eterna, e vou fazer com que fiquem novamente vivos no dia final/dia [do juízo]. (aiōnios g166)
Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. (aiōnios g166)
55 Pois são minha carne e meu sangue que dão realmente a comida/vida [espiritual]/eterna.
Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko.
56 Aqueles que comerem da minha carne e beberem do meu sangue vão ter um íntimo relacionamento comigo, e eu com eles.
Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu.
57 Meu Pai, que é a [fonte de tudo que ]vive, enviou-me, e vivo porque meu Pai me [permitiu viver. ]De forma semelhante, aqueles que comerem da minha carne vão viver [eternamente ]por causa daquilo que [faço em benefício deles. ]
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.
58 Estou falando do pão que desceu do céu. Embora nossos antepassados comessem do maná, eles morreram mais tarde, de qualquer jeito. Mas aqueles que comem deste pão vão viver para sempre”. (aiōn g165)
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.” (aiōn g165)
59 Ele disso isso enquanto ensinava as pessoas na sinagoga/sala de reuniões dos judeus em Cafarnaum.
To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu.
60 Depois de ouvirem essas palavras dele, muitos dos discípulos de Jesus disseram, “Aquilo que Ele está ensinando é bem difícil [de entender; ]é muito difícil/como se pode aceitar!? [RHQ]”
Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: “Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?”
61 Jesus estava ciente de que seus discípulos se queixavam disso, portanto disse a eles, “Sinto/Será que [RHQ] isto esteja ofendendo vocês!?
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: “Zar vas to sablažnjava?
62 Será que/[Talvez vocês] [RHQ] [vão crer minha mensagem ](OU, [O que vocês vão pensar]) se me virem, eu, que vim do céu, subir [para lá], para onde antes estava!
A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?”
63 É o Espírito [de Deus ]que dá a vida [eterna ]às pessoas. Não valem os esforços humanos [para dar a vida eterna. ]A mensagem que eu lhes comuniquei [dá a ]vida [eterna ](OU, [vem do ]Espírito de Deus [e dá ]vida [eterna.])
“Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su.”
64 Mas alguns de vocês não creem [minha mensagem”. Jesus disse isso ]porque sabia, desde o início [MTY] [do seu ministério, ]quais deles não iriam crer a mensagem dele. Ele também sabia quem iria traí-lo/fazer com que os inimigos dele o prendessem.
“A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju.” Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati.
65 Então Ele continuou dizendo, “É por isso que lhes disse que só aqueles que forem capacitados por meu pai {a quem meu pai tiver capacitado} [a crerem em mim ]virão a mim [e receberão a vida eterna”.]
I doda: “Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.”
66 Daí em diante, muitos dos discípulos dele O abandonaram e não O acompanhavam mais.
Otada mnogi učenici odstupiše, više nisu išli s njime.
67 Por isso Ele disse a [nós ]os doze [apóstolos, ]“Vocês também querem me abandonar?”
Reče stoga Isus dvanaestorici: “Da možda i vi ne kanite otići?”
68 Simão Pedro lhe respondeu, “[Não, ]Senhor, [pois se abandonarmos o Senhor, ]não há mais ninguém a quem possamos ir! É o Senhor que tem a mensagem da vida eterna! (aiōnios g166)
Odgovori mu Šimun Petar: “Gospodine, kome da idemo? Ti imaš riječi života vječnoga! (aiōnios g166)
69 Viemos a crer com certeza que o Senhor é o homem santo que veio de Deus”.
I mi vjerujemo i znamo: ti si Svetac Božji.”
70 Então Jesus nos respondeu, “[Vocês estão falando como se todos os doze apóstolos ]que escolhi acreditassem isso. Mas um de vocês está [sob controle de ]Satanás”!
Odgovori im Isus: “Nisam li ja vas dvanaestoricu izabrao? A ipak, jedan je od vas đavao.”
71 Ele se referia a Judas, o filho de Simão, da [cidadezinha de ]Queriote. [Mesmo ]sendo um de nós doze [apóstolos, ]Judas estava para trair Jesus/ajudar os inimigos de Jesus a prendê-lo.
Govoraše to o Judi, sinu Šimuna Iškariotskoga, jednom od dvanaestorice, jer on ga je imao izdati.

< João 6 >