< Gálatas 2 >

1 Decorridos catorze anos, voltei a Jerusalém com Barnabé. Também levei o Tito.
Jejile jawa myaka ekumi ne na ningenda lindi Yerusalemu amwi na Barnaba. Nimugega Tito amwi nanye.
2 Mas eu lhes digo que fui lá por causa daquilo que Deus me tinha revelado. [Não foi por alguém ter-me convidado]. Expliquei particularmente àqueles que seus novos mestres repitam altamente qual era a boa mensagem que eu estava pregando nas regiões onde moram os não judeus. Procedi assim para que aquilo que eu fazia, e que tinha feito [MET], não fosse inútil [MET] [como consequência de as pessoas rejeitarem minha mensagem por achar que eu ensinava algo que não fosse verdade].
Nagendele okubha Nyamuanga ambonekee anye ati jinyiile okugenda. Natulile imbele yebhwe Iinjili inu nalasishe ku bhanu bha maanga. (Mbe nawe nalomele mu mbisike ku bhatangasha bha bhusi bhusi). Nakolele kutyo koleleki nimenyeshe ati naliga ntakubhilima, amwi nabhilimile kutyo ela.
3 Mas [mesmo que os líderes dos crentes geralmente fizessem questão, quando os não judeus confiavam em Cristo, que alguém os circuncidasse], Tito não foi obrigado a ser circuncidado {eles não insistiram em que alguém circuncidasse o Tito}, embora ele, que me acompanhava, fosse grego.
Mbe nawe nolwo Tito, unu aliga ali amwi nanye, unu aliga ali Muyunani, asinyilisibhwe okutendwa.
4 [Eu falei com eles particularmente ]porque algumas pessoas faziam de conta, e [com êxito], que eram irmãos crentes e se associavam com os verdadeiros crentes. Eles assim procederam para que pudessem observar de perto aquilo que fazemos por sermos livres da obrigação [de obedecer às leis que Deus deu a Moisés ]por causa da nossa intimidade com Cristo Jesus [MET]. Eles queriam tornar-nos [como ]escravos [MET] [daquela lei, convencendo-nos de que não poderíamos confiar exclusivamente em Cristo, mas que éramos obrigados a obedecer às leis que Deus deu a Moisés].
Omusango gunu gwabhonekele kulwa bhaili bho lulimi bhanu bhejile mu mbisike okutatilisha elikilisha linu chaliga chili nalyo mu Kristo Yesu. Bhaliga bhana inamba yo kuchikola eswe kubha bhagaya bhe bhilagilo.
5 Mas nem por um minuto fizemos (excl) aquilo que eles desejavam com relação [à circuncisão. Nós (excl) os resistimos ]para que a verdade da mensagem sobre Cristo pudesse continuar [beneficiando ]vocês.
Chitesosishe okubhongwa nolwo esaa limwi, koleleki iinjili ye chimali isige okuinduka kwemwe.
6 Os [líderes de Jerusalém ]que seus novos mestres respeitam não acrescentaram nada àquilo que prego. [E desejo frisar que ]a importância ou alta categoria que aqueles líderes pudessem ter não me influenciou, pois Deus não favorece certas pessoas/pessoas influentes [IDM] mais que outras.
Mbe nawe bhanu bhaikilwe ati bhaliga bhatangasha bhatakolele gwona gwona kwanye. Jone jinu bhakolaga jaliga jitana mulimu kwanye. Nyamuanga atakwikilisha obhwaulani bhwa bhanu.
7 Não, aqueles líderes não acrescentaram nada à mensagem que digo às pessoas. Pelo contrário, eles entenderam que me foi dada a boa mensagem {que Deus me deu a boa mensagem} para que eu pudesse proclamá-la aos não judeus [MTY], bem como Deus deu a boa mensagem a Pedro para que ele pudesse divulgá-la aos judeus [MTY].
Kwambila ao, nibhandola ati niikanyibhwe okulasha iinjili ku bhanu bhatatendelwe. Koleleki Petro alashe iinjili ku bhanu bhatendelwe.
8 Ou seja, bem como Deus capacitou/autorizou Pedro a ser um apóstolo que leva sua mensagem aos judeus [MTY], assim também ele me capacitou/autorizou a ser um apóstolo que [leva a mensagem dele ]aos não judeus.
Kulwo kubha Nyamuanga, unu akolele emilimu ku Petro kwo kutumwa ku bhanu bhatendelwe, ona akolele emilimu kwanye ku bhanu bha maanga.
9 E [aqueles líderes ]sabiam que me fora dada {que Deus me tinha dado} bondosamente esta tarefa especial. Portanto, Tiago, Pedro e João, aqueles a quem seus novos mestres [respeitam por serem ]líderes [MET] [dos crentes], deram-nos a mão [IDM] [para mostrar que concordavam que Barnabé e eu estávamos servindo ao Senhor exatamente como eles, e que estávamos pregando a mesma mensagem]. Eles também concordaram que éramos nós (excl) que Deus mandou para [comunicar a mensagem dele ]aos não judeus [MTY].
Mukatungu Yakobo, Kefa, na Yohana, bhanu bhamenyekene ati bhombakile ikanisa, bhamenyele echigongo chinu nayanilwe anye, bhachilamiye mu bhumwi anye na Barnaba. Bhakolele kutyo koleleki chigende ku bhanu bha maanga, abhene bhagende ku bhanu bhatendelwe.
10 Eles somente fizeram questão que nós (excl) nos lembrássemos de ajudar [os irmãos crentes mais pobres que moram em Jerusalém]. Era precisamente isso que eu almejava fazer.
Ona bhachibhwiliye eswe chibhejuke abhataka. Anye one naliga nili na jing'umbu okukola omusango gunu.
11 Mas [posteriormente, enquanto eu estava na cidade de ]Antioquia e quando Pedro lá chegou, eu lhe disse diretamente [SYN] que aquilo que ele fazia estava errado.
Akatungu kanu Kefa ejile Antiokia, namuganyishe abhwelu bhwelu kwo kubha aliga ayabhile.
12 [Aconteceu o seguinte]: Havia certos [crentes judaicos associados ]ao Tiago. Antes de eles virem [a Antioquia], Pedro e os crentes não judaicos costumavam tomar juntos as refeições. Mas quando [aqueles certos homens ]chegaram, Pedro deixou aos poucos de [jantar ]com os crentes não judaicos e não quis associar-se mais a eles. Ele tinha medo de que [os crentes judaicos de Jerusalém os criticassem por ter-se associado aos não judeus].
Anu abhanu bhalebhe bhaliga bhachali okuja okusoka ku Yakobo, Kefa aliga nalya na bhanu bha maanga. Mbe nawe abhanu bhanu bhejile bhaja, nasiga nasokao ku bhanu bha maanga. Aliga nobhaya abhanu bhanu abhenda okutendwa.
13 Outrossim, os demais [crentes judaicos na Antioquia ][SYN] agiam com insinceridade em companhia de [Pedro]. O resultado foi que eles conseguiram convencer até o Barnabé a [deixar de associar-se aos crentes não judaicos]!
Kutyo kutyo na Bhayaudi abhandi bhagwatene no bhwitemya bhwebhwe amwi na Kefa. Kubhutelo nolwo Barnaba agegelwe no kwitemyako kwebhwe.
14 Mas quando me dei conta de que eles não agiam conforme a verdade da mensagem sobre Cristo, [quando ]estavam ali presentes todos [os demais irmãos crentes], eu disse [o seguinte ]a Pedro: “Embora você seja judeu, [comporta-se com frequência ]como os não judeus, [negligenciando as leis judaicas sobre a comida. Quando você se encontra entre não judeus], não costuma comportar-se de jeito nenhum como os judeus. Portanto, —agora está errado/por que é que— [RHQ] você estar/você está fazendo com que os não judeus [achem que devem obedecer a todos ]os rituais e costumes judaicos!/?”
Nejile nalola ati bhatakulubha iinjili ye chimali, nimubhwila Kefa imbele ya bhone, “Lwa kutyo emwe muli Bhayaudi nawe omulibhatila mu ntungwa ja bhanu bha maanga nimusiga jintungwa je Chiyaudi, okubhaki omubhasinyilisha abhanu bha maanga okulibhata lwa Bhayaudi?”
15 Alguns de nós [crentes ]nascemos judeus. Nós (excl) não nascemos não judeus. [Nós judeus sempre consideramos os não judeus ]‘pecadores’, [pois não obedecem às leis cerimoniais mosaicas/judaicas].
Eswe bhanu chili Bhayaudi mu kwibhulwa nawe tali “Abhanu bha maanga abhabhibhi”
16 Mas nós (excl) descobrimos que não é por alguma pessoa obedecer às leis que [Deus deu a Moisés ]que é apagado o registro dos seus pecados {que Deus apaga o registro dos pecados daquela pessoa}. [Deus apaga o registro dos pecados de um indivíduo somente se aquele indivíduo confia naquilo que Jesus Cristo tem feito]. Até nós (excl) judeus confiamos [decisivamente ]em Cristo Jesus. Nós (excl) assim fizemos para que o registro de nossos pecados fosse apagado {que Deus apagasse o registro de nossos pecados} por termos confiado em Cristo, e não por termos obedecido às leis que [Deus deu a Moisés. Deus disse que ]nunca apagará o registro dos pecados de alguém só por este ter obedecido àquelas leis.
numenye ati atalio unu kabhalilwa obhulengelesi kulwe bhikolwa bhye bhilagilo. Mbe nawe abhabhalilwa obhulengelesi kulwo kwikilisha mu Kristo itali kulwe bhikolwa ebhye bhilagilo. Kulwe bhikolwa bhye bhilagilo gutalio mubhili gulibhalilwa obhulengelesi.
17 Além disso, já que nós (excl) [judeus ]desejávamos que o registro de nossos pecados fosse apagado {que Deus apagasse o registro de nossos pecados} por causa de nossa intimidade com Cristo, [significa que ]nós nos demos conta de sermos pecadores [como os não judeus que chamamos de ]pecadores, [pois nós (excl) tampouco obedecíamos à lei cerimonial mosaica/judaica. Mas nós (inc) com certeza não podemos/devemos— concluir ][RHQ] que é Cristo quem nos faz pecar. Não, [RHQ] com certeza Cristo não [faz ninguém pecar].
Mbe nawe lwa kutyo echimuyenja Nyamuanga okuchibhalila obhulengelesi mu Kristo, echisanga eswela chili bhabhibhi, angu Kristo akolelwe mugaya we bhibhibhi? Jitali kutyo!
18 Portanto, se eu fosse crer novamente [que Deus apagaria o registro dos meus pecados por eu ter obedecido às leis que Ele deu a Moisés ][MET], [então eu seria como um homem que ]reconstrói um velho prédio que já demoliu. [Logo ]ficaria claro que sou eu que desobedeço àquelas mesmas leis [que Deus deu a Moisés].
Kwo kubha nikombaka obhwiikanyo bhwani ingulu yo kubhika ebhilagilo, obhwiikanyo obhwo namalile okubhusoshao, enimenyesha ati ninyamuye ebhilagilo.
19 Quando [me dei conta de que não poderia ganhar o favor de Deus ]por [minha obediência ]às leis [que ele deu a Moisés, resolvi não responder àquilo que essas leis exigiam ][MET], [bem como ]um morto [não responde a nada]. Agora vivo para [honrar/servir ]a Deus; [é como ]se eu estivesse com Cristo quando ele foi crucificado {morreu na cruz} [MET] (OU, [É como se ]minha [antiga ]forma [de vida tivesse terminado quando ]Cristo morreu na cruz.)
Okulabha mu bhilagilo nafuye kulwe bhilagilo, ku lwejo ejinyiya okulibhatila mu Nyamuanga.
20 Já não determino a forma [em que eu me comporto, como fazia antes de crer em Cristo]. Agora Cristo [determina como me comporto. E tudo que eu faço ]agora, enquanto vivo, faço confiando no Filho de Deus. É ele quem me amou e se ofereceu [como sacrifício ]por mim.
Nabhambilwe amwi na Kristo. Atali anye lindi unu nikae, nawe Kristo ekaye mwanye. Obhuanga bhunu nikae mu mubhili nikae kulwo kwikilisha mu Mwana wa Nyamuanga, unu anyendele nesosha ku lwanye.
21 Não rejeito [como inútil ]o que Deus [fez por mim]—bondosamente/que eu nem merecia—, [como fazem meus opositores. Aceito plenamente que Deus me salvou, agindo bondosamente para comigo. ]Se for por alguém [obedecer às ]leis que [Deus deu a Moisés ]que Deus apaga o registro dos pecados dele, então Cristo morreu em vão.
Nitakwigana echigongo cha Nyamuanga, kwo kubha labha obhulengelesi bhwabheyeo okulabha mu bhilagilo, mbe Kristo akabheye afuye kutyo ela.

< Gálatas 2 >