< 1 Coríntios 11 >
1 [Procurem ]agir como eu, assim como eu [procuro ]agir como Cristo.
Mundubhilishe anye, lwakutyo anye enimulubhilisha Kristo.
2 Eu elogio vocês porque se lembram de todas as coisas que [eu lhes ensinei, ]e porque seguem, exatamente como mandei, as instruções que dei a vocês.
Olyanu enibhakuya kulwa kutyo omunyichuka ku magambo gona. Enibhakuya kulwa kutyo mugwatile a ijadi lwakutyo nailetele kwimwe.
3 [Ora], eu quero que vocês saibam que é Cristo que tem autoridade sobre [MTY] todo homem, e são os homens (OU, os maridos) que têm autoridade sobre as mulheres, e é Deus que tem autoridade sobre Cristo.
Mbe enenda mumenye kutiya, Kristo ni mutwe gwa bhuli mulume, ko omulume ni mutwe gwo omugasi, na kutyo jili Nyamuanga ni mutwe gwa Kristo.
4 [Por isso], se um homem [cobre ]a cabeça quando ora ou comunica uma mensagem que Deus lhe deu, ele se desonra [SYN].
Bhuli mulume unu kasabhwa amo unu kasosha obhulagi aswikiliye omutwe kaswasha omutwe gwaye.
5 Também, se uma mulher deixa de cobrir a cabeça quando ora ou comunica uma mensagem que Deus lhe deu, ela se desonra. Tal prática equivale a comportar-se como [SIM] [as mulheres que se envergonham por ]terem a cabeça rapada {[por causa de alguém ]rapar-lhes a cabeça}.
Nawe omugasi unu kasabhwa amo nasosha obhulagi omutwe gwaye guli abhwelu kaswasha omutwe gwaye. Okubha kasusa kuti amwegelwe.
6 Por isso, se as mulheres não cobrem a cabeça [ao orarem ou comunicarem mensagens que Deus lhes deu, ]devem deixar alguém rapar-lhes a cabeça [para elas ficarem com vergonha. ]Mas, já que as mulheres se envergonham quando alguém lhes corta o cabelo com navalha ou lhes rapa a cabeça, elas devem cobrir a cabeça [quando oram ou comunicam mensagens que Deus lhes deu. ]
Akasanga omugasi ataswikiliye omutwe gwaye, amwege jimfwili Jaye jibhe mfuyi. Jikabha jili nswalo omugasi okutema amo okumwega jimfwili jaye, mbe aswikilile omutwe gwaye.
7 Os homens não devem cobrir a cabeça [quando oram ou comunicam mensagens que Deus lhes deu, ]pois eles representam a feição de Deus [MET], e mostram o quão grande Deus é. Mas as mulheres mostram quão grandes são os homens (OU, seus maridos).
Kubhaki jiteile omulume okuswikilila omutwe gwaye, kulwokubha omwene ni chijejekanyo na likusho lya Nyamuanga. Nawe omugasi nikusho lyo omulume.
8 [Lembrem-se que Deus determina que os homens tenham autoridade sobre as mulheres], pois Deus não criou o [primeiro ]homem, [Adão, ]da [primeira ]mulher, [Eva. ]Pelo contrário, Ele fez aquela mulher [de um osso tirado ]do homem.
Kulwokubha omulume atasokene no omugasi. Tali omugasi asokene no omulume.
9 Também, [o primeiro ]homem não foi criado {[Deus ]não criou [o primeiro ]homem} [para ajudar ]a mulher. Pelo contrário, a mulher foi criada {[Ele ]criou a mulher} [para ajudar ]o homem.
Nolwo jitalyati omulume amogelwe okujuna omugasi. Tali omugasi amogelwe ajune omulume.
10 Por essa razão, as mulheres devem usar algo [para cobrir ]a cabeça, algo que [simbolize o fato delas estarem debaixo da ]autoridade [do marido ][MTY]. Elas também devem proceder assim para que os anjos [as observem e se alegrem.]
Inu niyo insonga omugasi jimwiile okubha no olunyamo lwo obhuinga ingulu yo omutwe gwaye, kulwa injuno yo bhuinga
11 Contudo, lembrem-se de que [Deus criou a primeira ]mulher do [primeiro ]homem, mas [agora ]são os homens que nascem das mulheres. Portanto, os homens não podem ficar independentes das mulheres, nem as mulheres dos homens. Mas todas as coisas, [inclusive os homens e as mulheres, ]têm sua origem em Deus.
Kulwejo, Kulata bhugenyi, omugasi atakubha enyele akabha atalio omulume, nolwo omulume ona nikwo kutyo jili.
Okubha lwakutyo omugasi asokele kumulume, nyabhuliko omulume ona asokele kumugasi. Ne ebhinu bhyona ebhisokaga ku Nyamuanga.
13 Pensem bem nisso: Convém [RHQ] as mulheres orarem a Deus sem algo para cobrir a cabeça?
Mbe mulamule emwe abhene, Nibhabhushe, nijakisi omugasi okusabhwa Nyamuanga omutwe gwaye guli abhwelu?
14 Vocês sabem / Será que vocês não sabem [RHQ], naturalmente, que o cabelo comprido desonra os homens?
Mbe nolwo obhusimuka ona bhutabheigisha lwakutyo omulume akabha na jimfwili ndela ejimuswasha?
15 Porém, é agradável que as mulheres tenham o cabelo comprido, pois o cabelo comprido lhes foi dado [por Deus ]{[Deus ]lhes deu o cabelo comprido} para servir de cobertura [para a cabeça. ]
Ko obhusimuka bhutakubheigisha ati omugasi akabha na jimfwili ndela nikusho kumwene? Kulwokubha ayabhwile jimfwili ndela lwe echifwalo chaye.
16 Mas se alguém quiser debater [comigo sobre esta afirmação, de que as mulheres devem cobrir a cabeça quando oram ou comunicam alguma mensagem de Deus, ele deve se lembrar de que ]nós[, apóstolos], não [autorizamos ]outro costume, e as [demais ]congregações de Deus não têm outro costume.
Nawe omunu wonawona akabha nenda okubhambala ingulu yo omusango gunu, eswe chitali na bhutulo bhundi, nolwo amakanisa ga Nyamuanga ona gatakutula.
17 No tocante aos assuntos [sobre os quais vou lhes instruir agora, ]eu não os elogio, pois sempre que vocês cristãos se reúnem, [não acontecem coisas ]boas. Pelo contrário, [ocorrem ]coisas ruins.
Kubhilagilo bhinu anu, nitakubhakuya. Kulwokubha mukekofyanya, mutakubhona mugaso tali omubhulwa chonachona.
18 Em primeiro lugar, disseram-me que, quando vocês se congregam [para louvar a Deus, ]ficam divididos em grupos [mutuamente hostis. ]Em parte, creio que seja verdade.
Kulwokubha enungwa ati, oungwa mwekofyanya mwikanisa, umubha umutasikene, na enikilishanya nejo kutoto.
19 Parece que vocês precisam dividir-se em [grupos que se desprezam mutuamente ]para que fique óbvio quais indivíduos, dentre vocês, são aprovados por [Deus]!
Kunsonga nibhusi bhusi bhubheo obhuyombo agati yemwe, koleleki bhanu bhekilisibhwe bhamenyekane kwimwe.
20 Ao se reunirem, [vocês acham ][IRO] que estão tomando a refeição [pela qual nos lembramos que ]o Senhor [Jesus morreu por nós. ]
Kwolokubha mukekofyanya, echo omulya bhitali bhilyo bhyo Omukama.
21 Mas quando vocês comem, cada um toma a sua própria refeição antes [de se lembrar de compartilhar a comida com outros. ]Como resultado disso, [terminada a refeição, ]algumas pessoas [ainda ]estão com fome e outras estão bêbadas! [Portanto, não se trata de uma refeição em homenagem ao Senhor. ]
Ungwa mwalya, bhuli munu kalya ebhaye wenyele nibhelabhila abhandi bhachali kulya, nolwo oundi ali no momweko, oundi atamilile.
22 [Vocês se comportam como se ]não tivessem / Será que vocês não têm [RHQ] casa onde possam comer e beber [o que quiserem]!? Qualquer um poderia concluir que/Vocês não se dão conta de que [RHQ], [ao agirem assim, de forma tão egoísta, ]vocês estão desprezando aqueles que pertencem a Deus, e são os pobres [do seu grupo ]que vocês estão tratando como se não tivessem nenhuma importância. O que lhes direi? [Vocês estão esperando ]que eu os elogie [por causa daquilo que fazem? ]Claro que não vou elogiá-los!
Mtali na nyumba ejo kulilamo nokunywelamo? Mbe omuligaya likanisa lya Nyamuanga nokubheta emitima bhanu bhatali na chinu? Emwe nibhabhwileki? Nibhakuye? Nitabhakuya kulwo omusango gunu!
23 O Senhor me ensinou estas coisas que também ensino a vocês: Durante a noite em que Jesus foi traído {[Judas ]fez com que [os inimigos do ]Senhor Jesus pudessem prendê-lo}, Ele pegou o pão.
Kulwokubha nalamiye okusoka Kumukama echo nabhayana emwe, lwakutyo Omukama Yesu, ingeta iliya bhejile bhamulila iniku, agegele omukate.
24 Depois de dar graças a Deus pelo pão, Jesus o partiu em pedacinhos. [Então o repartiu entre seus discípulos ]e disse: “Este pão [representa ][MET] (OU, é) o meu corpo, que [em breve vou sacrificar ]em benefício de vocês. Comam o pão assim, [repetidas vezes, ]para se lembrarem que [eu me ofereço como sacrifício por vocês]”.
Ejile amala okusima, nagubheganya naika ati, “Gunu nigwo omubhili gwani, guliwo kulwa injuno yemwe. Mukolega kutiyo mukenda okunyichuka.”
25 Da mesma forma, depois de todos tomarem a refeição, Ele pegou um cálice [MTY] [de vinho. Deu graças a Deus pelo vinho. Então Ele o ofereceu aos seus discípulos, ]dizendo: “[O vinho ][MTY] neste cálice [representa ][MET] (OU, é) o meu sangue. [Em breve vou derramar o meu sangue e morrer, para pôr em execução ]a nova aliança [que Deus está fazendo com os seres humanos. ]Cada vez que vocês beberem o vinho desta maneira, tenham o cuidado de lembrar-se que [derramei o meu sangue em benefício de vocês para confirmar essa nova aliança”. ]
Munjila eyo bhejile bhamala okulya nagega echikombe, naika ati, “Echikombe chinu ni mulago omuyaya mu manyinga gani. Mukolega kutyo kwiya ngendo Nyafu mukasanga ni munywa, koleleki munyichuke.”
26 [Lembrem-se que], até o Senhor [Jesus ]voltar [à terra, ]cada vez que vocês comerem do [pão que representa o corpo Dele ]e beberem do vinho [MTY] [que representa o sangue Dele, ]vocês estarão anunciando às outras pessoas o fato de Ele ter morrido [pelos seres humanos.]
Mukasanga nimulya no okunywela Echikombe chinu, omulasha olufu lwo Omukama okukingila ao alijila
27 Portanto, se alguém comer deste pão e beber deste vinho [MTY] de uma forma que não convém [àqueles que pertencem ao Senhor, ]ele é culpado de [agir de forma contrária àquilo que ]nosso Senhor [determinou ao oferecer ]seu corpo [como sacrifício e ao derramar S]eu sangue.
Kulwejo, bhuli munu unu kalya omukate nokunywela Echikombe echo Omukama atambukile amalagililo, alibha eyumbakiye echikayo cho omubhili na amanyinga ago Omukama.
28 Antes de qualquer cristão comer desse pão e beber desse vinho [MTY], ele deve pensar com cuidado sobre [o seu comportamento, ]
Omunu nambe okwikeselesha omwene okwamba, niwo alye no okunywela echikombe.
29 porque, se alguém comer [desse pão que representa o corpo de Cristo ]e beber [do vinho que representa Seu sangue ]sem reconhecer a necessidade da [união ]do povo de Deus, Ele [vai ]castigá-lo [por assim proceder. ]
Kulwokubha unu kalya no okunywa atagajue omubhili, kalya no okunywa indamu yaye omwene.
30 Muitos membros do seu grupo estão fracos e doentes, e vários deles já morreram [EUP], por causa [da maneira em que procederam ao comerem desse pão e beberem desse vinho. ]
Inu niyo injuno abhanu bhafu agati yemwe ni bhalwaye na nibhalenga, na abhandi agati yemwe bhafuye.
31 Se pensássemos com cuidado sobre [o que estamos fazendo], não seríamos julgados [por Deus e castigados ]{[Deus ]não nos julgaria [e não nos castigaria]} [dessa maneira. ]
Nawe chikekengela abhene chitaligwa mundamu.
32 Mas quando somos julgados pelo Senhor [e castigados] {quando o Senhor nos julga [e ]nos [castiga]} [por termos procedido erradamente, ]Ele nos disciplina [para nos corrigir, ]para não [precisarmos ]receber o mesmo castigo que as pessoas que não confiam em Cristo receberão {para que Ele não [precise ]castigar-nos ao castigar as pessoas que não confiam em Cristo} [MTY].
Tali chikalamulwa no Omukama, echigonyibhwa, koleleki chasiga okulamulwa amwi ne echalo.
33 Portanto, meus irmãos cristãos, ao se reunirem para receber [a comida que lhes lembra a morte do Senhor em benefício de vocês, ]aguardem [a chegada ]de todos para [determinar quem é que precisa de comida. ]
Kulwejo, bhamula na bhayala bhasu, mukekofyanya okulya, mulindililane.
34 Se alguém estiver com fome, ele deve comer [antes ]em casa, para que, ao se reunirem todos, Deus não julgue [e castigue vocês por tratarem os outros sem consideração.] E, ao chegar em [Corinto, ]vou lhes dar instruções sobre outros assuntos [relacionados à Ceia do Senhor].
Akasanga omunu ali nainjala, alye ika owaye, koleleki mukekofyanya amwi mutakola kutyo kwa indamu. Na ingulu ya amagambo agandi ganu mwandikile, nilibha naja nilibhasombolela.