< João 18 >

1 Depois que Jesus terminou de falar, ele e os seus discípulos atravessaram o riacho de Cedrom, onde havia um jardim, onde Jesus entrou com eles.
Having said these things Jesus went out with His disciples across the Kidron ravine, where there was a garden, which He and His disciples entered.
2 Judas, o traidor, conhecia o lugar, pois Jesus sempre ia até lá com os seus discípulos.
Now Judas, the one betraying Him, also knew the place, because Jesus often met there with His disciples.
3 Então, Judas levou uma tropa de soldados com ele, além de guardas dos chefes dos sacerdotes e dos fariseus. Eles chegaram até lá, carregando tochas, lampiões e armas.
So Judas, having received the detachment of soldiers and operatives from the chief priests and Pharisees, he arrives there with lanterns, torches and weapons.
4 Jesus já sabia tudo o que aconteceria com ele. Ele foi encontrá-los e perguntou: “Por quem vocês procuram?”
Then Jesus, knowing everything that was going to happen to Him, went forward and said to them, “Who are you looking for?”
5 Eles responderam: “Jesus de Nazaré!” Então, Jesus lhes disse: “Sou eu!” Judas, o traidor, estava em pé com eles.
They answered Him, “Jesus the Natsorean.” Jesus says to them, “I am he.” (Now Judas, His betrayer, was also standing with them.)
6 Quando Jesus disse: “Sou eu!”, eles recuaram e caíram no chão.
So when He said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground!
7 Então, ele novamente lhes perguntou: “Quem vocês procuram?” E eles novamente responderam: “Jesus de Nazaré!”
Then He asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Natsorean.”
8 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse que sou eu. Então, se eu sou quem vocês procuram, deixem que esses outros vão embora.”
Jesus answered: “I told you that I am he. So if it is me you are looking for, allow these men to go”
9 Estas palavras cumpriram o que Jesus tinha dito antes: “Eu não perdi nenhum daqueles que você me deu.”
(so that the word that He spoke might be fulfilled, “Of those you have given me I did not lose even one”).
10 Então, Simão Pedro tirou uma espada e atingiu Malco, o empregado do grande sacerdote, cortando sua orelha direita.
Then Simon Peter, having a sword, drew it, struck the high priest's servant and cut off his right ear. (The servant's name was Malchus.)
11 Jesus disse a Pedro: “Guarde a espada! Você acha que eu não deveria beber do cálice que o meu Pai me deu?”
So Jesus said to Peter: “Sheathe the sword! The cup that the Father has given me, must I not drink it?”
12 Então, os soldados, o comandante da tropa e os guardas dos judeus prenderam Jesus e amarraram as suas mãos.
Then the detachment, the commander and the operatives of the Jews arrested Jesus and bound Him.
13 Primeiro, eles o levaram até à casa de Anás, que era sogro de Caifás, o grande sacerdote naquele ano.
They took Him to Annas first, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
14 Foi Caifás quem falou para os judeus: “É melhor que morra apenas um homem pelo povo.”
(Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.)
15 Simão Pedro e um outro discípulo seguiram Jesus. O discípulo era conhecido do grande sacerdote e, por isso, ele entrou no pátio da casa do grande sacerdote com Jesus.
Now Simon Peter kept following Jesus, as also the other disciple. Well that disciple was known to the high priest, so he went into the high priest's courtyard with Jesus.
16 Mas, Pedro ficou do lado de fora, próximo à porta. Então, o outro discípulo que conhecia o grande sacerdote foi e falou com a empregada que cuidava da porta, para que deixasse Pedro entrar.
But Peter was left standing outside by the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper (f), and brought Peter in.
17 A garota perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?” Pedro respondeu: “Eu? Não, eu não sou!”
So the servant girl, the doorkeeper, says to Peter, “You aren't one of this man's disciples too, are you?” He says, “I am not!”
18 Estava frio, e os empregados e os guardas estavam perto de uma fogueira, que fizeram para se aquecerem. Pedro ficou perto deles para se aquecer também.
Now the servants and operatives had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing there warming themselves. So Peter stood with them and warmed himself.
19 Então, o grande sacerdote, Anás, perguntou a Jesus a respeito dos seus discípulos e sobre o que ele havia ensinado.
Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching.
20 Jesus respondeu: “Eu tenho falado publicamente a todos. Eu sempre ensinei nas sinagogas e no Templo, onde todo o povo judeu se reúne. Eu nunca disse nada em segredo.
Jesus answered him: “I have spoken openly to the world. I always taught in synagogue and temple, where the Jews always congregate, and I have spoken nothing in secret.
21 Então, por que você está me fazendo essas perguntas? Pergunte para as pessoas que me ouviram o que eu lhes disse! Elas sabem o que eu disse!”
Why do you question me? Question those who have heard what I spoke to them. Sure, they know what I said.”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas, que estava próximo a ele, deu um tapa em seu rosto e disse: “Isso é maneira de falar com o grande sacerdote?”
But upon His saying these things one of the operatives standing by slapped Jesus saying, “Is that how you answer the high priest?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, então, mostre a todos o erro. Mas, se eu disse a verdade, por que você me bateu?”
Jesus answered him, “If I spoke wrongly, identify the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
24 Anás enviou Jesus, com as mãos ainda amarradas, para o grande sacerdote, Caifás.
(Annas had sent Him bound to Caiaphas the high priest.)
25 Enquanto Simão Pedro ainda estava perto da fogueira se aquecendo, as pessoas lhe perguntaram: “Você não é um dos discípulos dele?” Pedro negou e disse: “Não, eu não sou!”
Well Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You aren't one of His disciples too, are you?” So he denied it and said, “I am not!”
26 Um dos empregados do grande sacerdote, um parente do homem a quem Pedro cortara a orelha, perguntou: “Eu não o vi com ele no jardim?”
One of the servants of the high priest, a relative of the one whose ear Peter had sliced, says, “Didn't I see you with Him in the garden?”
27 Pedro negou de novo, e, logo em seguida, um galo cantou.
So Peter denied again, and immediately a rooster crowed.
28 No dia seguinte, bem cedo, eles levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do governador romano. Os líderes judeus não entraram no palácio porque, se eles o fizessem, estariam cerimonialmente impuros, e eles queriam estar puros para comerem a refeição da Páscoa.
Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. They themselves did not enter the Praetorium, so that they would not be defiled but could eat the Passover.
29 Então, Pilatos saiu para encontrá-los. Ele perguntou: “Do que acusam este homem?”
So Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
30 Eles responderam: “Se ele não fosse um criminoso, nós não o teríamos trazido até o senhor.”
In reply they said to him, “If he were not an evil-doer we would not have handed him over to you.”
31 Pilatos lhes disse: “Então, levem este homem e o julguem de acordo com a sua lei.” Os judeus responderam: “Nós não podemos matar ninguém.”
So Pilate said to them, “You take him and judge him according to your law.” So the Jews said to him, “We are not permitted to execute anyone.”
32 Assim se cumpriu o que Jesus tinha dito sobre como ele morreria.
(This was to fulfill the statement that Jesus made, indicating what sort of death He was about to die.)
33 Pilatos entrou novamente em seu palácio. Ele chamou Jesus e lhe perguntou: “Você é o Rei dos Judeus?”
Then Pilate went back into the Praetorium, called Jesus and said to Him, “Are you the king of the Jews?”
34 Jesus respondeu: “Esta pergunta é do senhor mesmo? Ou foram outras pessoas que falaram para você sobre mim?”
Jesus answered him, “Are you saying this on your own, or did others inform you about me?”
35 “Por acaso eu sou judeu?”, Pilatos disse. “Foi o seu próprio povo e os chefes dos sacerdotes que o entregaram a mim. O que foi que você fez?”
Pilate answered Him: “I'm not a Jew, am I? Your own nation, that is, the chief priests handed you over to me. What have you done?”
36 Jesus respondeu: “Meu Reino não é deste mundo. Se fosse deste mundo, os meus seguidores lutariam para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas, o meu Reino não é daqui.”
Jesus answered: “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subjects would fight so that I not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.”
37 Depois, Pilatos perguntou: “Então você é rei?” Jesus respondeu: “É o senhor quem diz que eu sou rei. A razão de eu ter nascido e vindo para o mundo foi para falar a verdade. Todos aqueles que aceitam a verdade prestam atenção no que eu digo.”
So Pilate said to Him, “You are a king then?” Jesus answered: “As you say, I am a king; for this I was born. And for this I came into the world, to testify to the Truth. Everyone who is of the Truth hears my voice.”
38 “O que é a verdade?” Ao dizer isso, Pilatos saiu e disse aos judeus: “Eu considero que ele não é culpado de crime algum.
Pilate says to Him, “What is truth?” Upon saying this he went out to the Jews again and says to them: “I find no crime in him at all.
39 No entanto, segundo o costume de vocês, eu liberto um prisioneiro na Páscoa. Vocês querem que eu solte o Rei dos Judeus?”
Now we have a custom that I should release someone to you at the Passover; so do you want me to release the King of the Jews to you?”
40 Eles gritaram: “Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás.” Barrabás era um criminoso.
Then they all cried out saying, “Not this fellow, but Barabbas!” Well, Barabbas was a bandit!

< João 18 >