< Cantares de Salomâo 1 >
1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
THE SONG of songs, which is Solomon's.
2 [Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
Let him kiss me with the kisses of his mouth — for thy love is better than wine.
3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
Thine ointments have a goodly fragrance; thy name is as ointment poured forth; therefore do the maidens love thee.
4 Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
Draw me, we will run after thee; the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will find thy love more fragrant than wine! sincerely do they love thee.
5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
'I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
Look not upon me, that I am swarthy, that the sun hath tanned me; my mother's sons were incensed against me, they made me keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.'
7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon; for why should I be as one that veileth herself beside the flocks of thy companions?
8 [Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock and feed thy kids, beside the shepherds' tents.
9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
Thy cheeks are comely with circlets, thy neck with beads.
11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
We will make thee circlets of gold with studs of silver.
12 [Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
My beloved is unto me as a bag of myrrh, that lieth betwixt my breasts.
14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
My beloved is unto me as a cluster of henna in the vineyards of En-gedi.
15 [Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thine eyes are as doves.
16 [Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; also our couch is leafy.
17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.
The beams of our houses are cedars, and our panels are cypresses.