< Cantares de Salomâo 2 >

1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 [Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 [Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
As an apple-tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. Under its shadow I delighted to sit, and its fruit was sweet to my taste.
4 Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.
5 Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
6 [Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
7 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
'I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles, and by the hinds of the field, that ye awaken not, nor stir up love, until it please.'
8 [Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
9 Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
My beloved is like a gazelle or a young hart; behold, he standeth behind our wall, he looketh in through the windows, he peereth through the lattice.
10 Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
My beloved spoke, and said unto me: 'Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
12 As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
13 A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
The fig-tree putteth forth her green figs, and the vines in blossom give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
O my dove, that art in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.'
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
16 Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
My beloved is mine, and I am his, that feedeth among the lilies.
17 Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.
Until the day breathe, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a gazelle or a young hart upon the mountains of spices.

< Cantares de Salomâo 2 >