< Romanos 8 >
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.
2 Porque a Lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus made me free from the law of sin and of death.
3 Pois o que era impossível para a lei, porque estava enferma pela carne, Deus, ao enviar o seu próprio Filho em semelhança da carne pecadora, e por causa do pecado, condenou o pecado na carne,
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh:
4 para que a exigência da lei se cumprisse em nós, que andamos, não segundo a carne, mas sim, segundo o Espírito.
that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 Pois os que são segundo a carne voltam sua mentalidade para as coisas da carne, mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 Pois a mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz.
For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
7 Pois a mentalidade da carne é inimizade contra Deus, pois não se sujeita à Lei de Deus, porque nem sequer pode.
because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither indeed can it be:
8 Portanto, os que permanecem na carne não podem agradar a Deus.
and they that are in the flesh cannot please God.
9 Porém vós não permaneceis na carne, mas sim, no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Porém, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse não lhe pertence.
But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 E se Cristo está em vós, apesar do corpo estar morto por causa do pecado, o Espírito é vida por causa da justiça.
And if Christ is in you, the body is dead because of sin; but the spirit is life because of righteousness.
11 E se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus também dará vida aos vossos corpos mortais por meio do seu Espírito, que habita em vós.
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwelleth in you, he that raised up Christ Jesus from the dead shall give life also to your mortal bodies through his Spirit that dwelleth in you.
12 Por isso, irmãos, somos devedores, não à carne, para vivermos segundo a carne;
So then, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh:
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se, pelo Espírito, fizerdes morrer as ações do corpo, vivereis.
for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
14 Pois todos quantos são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
15 Pois não recebestes o espírito de escravidão, para voltardes ao medo; mas recebestes o Espírito de adoção como filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
16 O próprio Espírito dá testemunho com o nosso espírito de que somos filhos de Deus.
The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God:
17 E, se somos filhos, logo somos também herdeiros; herdeiros de Deus, e coerdeiros de Cristo; se sofremos com ele, é para que também com ele sejamos glorificados.
and if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him], that we may be also glorified with [him].
18 Pois considero que as aflições deste tempo presente nem se comparam com a glória que nos será revelada.
For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed to us-ward.
19 Pois a criação espera ansiosamente a revelação dos filhos de Deus;
For the earnest expectation of the creation waiteth for the revealing of the sons of God.
20 porque a criação ficou sujeita à futilidade (não por vontade própria, mas sim por causa daquele que a sujeitou),
For the creation was subjected to vanity, not of its own will, but by reason of him who subjected it, in hope
21 na esperança de que também a mesma criação seja liberta da escravidão da degradação para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre dores como as de parto até agora.
For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
23 E não somente [isso], mas também nós, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos em nós mesmos, esperando a [adoção], [isto é], a redenção do nosso corpo.
And not only so, but ourselves also, who have the first-fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for [our] adoption, [to wit], the redemption of our body.
24 Pois fomos salvos na esperança. Ora, a esperança que se vê não é esperança; afinal, por que alguém ainda espera o que já vê?
For in hope were we saved: but hope that is seen is not hope: for who hopeth for that which he seeth?
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência esperamos.
But if we hope for that which we see not, [then] do we with patience wait for it.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda em nossas fraquezas. Pois não sabemos orar como se deve, mas o próprio Espírito intercede [por nós] com gemidos inexprimíveis.
And in like manner the Spirit also helpeth our infirmity: for we know not how to pray as we ought; but the Spirit himself maketh intercession for [us] with groanings which cannot be uttered;
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito, pois ele intercede pelos santos, segundo [a vontade] de Deus.
and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to [the will of] God.
28 E sabemos que todas as coisas juntamente contribuem para o bem daqueles que amam a Deus, dos que são chamados segundo o seu propósito.
And we know that to them that love God all things work together for good, [even] to them that are called according to [his] purpose.
29 Pois aos que desde antes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem do seu Filho, para que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
For whom he foreknew, he also foreordained [to be] conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.
31 Então, que diremos acerca dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
What then shall we say to these things? If God [is] for us, who [is] against us?
32 Aquele que nem mesmo ao seu próprio Filho poupou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
33 Quem fará acusação contra os escolhidos de Deus? Deus é quem justifica.
Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth;
34 Quem [os] condenará? Cristo Jesus é o que morreu; além disto é o que também ressuscitou; o que também está à direita de Deus, e que intercede por nós.
who is he that condemneth? It is Christ Jesus that died, yea rather, that was raised from the dead, who is at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A aflição, a angústia, a perseguição, a fome, a nudez, o perigo, ou a espada?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 Como está escrito: “Pois por causa de ti somos entreges à morte o dia todo; somos contados como ovelhas para o matadouro”.
Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 Pois tenho certeza que nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem o presente, nem o futuro, nem poderes,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor things present, nor things to come, nor powers,
39 nem altura, nem profundeza, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.