< Romanos 5 >
1 Portanto, agora que somos justificados pela fé, tenhamos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
2 Por meio dele também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos alegramos na esperança da glória de Deus.
through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
3 E não somente [isso], mas também nos alegramos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz paciência;
Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
4 a paciência [produz] experiência, e a experiência [produz] esperança.
perseverance, character; and character, hope.
5 E a esperança não frustra, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
6 Pois quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly.
7 Ora, dificilmente alguém morre por um justo, ainda que talvez alguém possa ousar morrer por uma boa pessoa.
Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.
8 Mas Deus prova o seu amor por nós através de Cristo haver morrido por nós, quando ainda éramos pecadores.
But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
9 Por isso, muito mais agora, que já somos justificados por seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him!
10 Pois, se quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte do seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life!
11 E não somente [isso], mas também nos alegramos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, por quem agora recebemos a reconciliação.
Not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
12 Portanto, assim como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os seres humanos, porque todos pecaram.
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death was passed on to all men, because all sinned.
13 Pois, antes da Lei, o pecado [já] existia no mundo; porém, quando não há Lei, o pecado não é considerado.
For sin was in the world before the law was given; but sin is not taken into account when there is no law.
14 Mas a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual era uma figura daquele que estava para vir.
Nevertheless, death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin in the way that Adam transgressed. He is a pattern of the One to come.
15 Mas o dom gratuito não é como a transgressão; porque, se pela transgressão de um, muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um homem, Jesus Cristo, têm sido abundantes sobre muitos.
But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many!
16 E o dom não é como [a transgressão] de um que pecou; porque o julgamento de uma só [transgressão] trouxe condenação, mas o dom gratuito, de muitas transgressões, trouxe justificação.
Again, the gift is not like the result of the one man’s sin: The judgment that followed one sin brought condemnation, but the gift that followed many trespasses brought justification.
17 Pois, se pela transgressão de um, a morte reinou por causa desse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!
18 Portanto, assim como uma transgressão resultou em condenação sobre todos os seres humanos, assim também um ato de justiça resultou em justificação da vida sobre todos os seres humanos.
So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men.
19 Pois, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, pela obediência de um só, muitos serão justificados.
For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
20 A Lei veio para que a transgressão aumentasse; mas onde o pecado aumentou, a graça superabundou;
The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more,
21 a fim de que, assim como o pecado reinou para a morte, também a graça reine pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. (aiōnios )
so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord. (aiōnios )