< Provérbios 6 >
1 Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
Mein Sohn, wenn du Bürge geworden bist für deinen Nächsten, für einen anderen deine Hand eingeschlagen hast;
2 [Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
bist du verstrickt durch die Worte deines Mundes, gefangen durch die Worte deines Mundes:
3 Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
tue denn dieses, mein Sohn, und reiße dich los, da du in deines Nächsten Hand gekommen bist; geh hin, wirf dich nieder, und bestürme deinen Nächsten;
4 Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
gestatte deinen Augen keinen Schlaf, und keinen Schlummer deinen Wimpern;
5 Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
reiße dich los wie eine Gazelle aus der Hand, und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers.
6 Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
Geh hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihre Wege und werde weise.
7 Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
Sie, die keinen Richter, Vorsteher und Gebieter hat,
8 Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
sie bereitet im Sommer ihr Brot, hat in der Ernte ihre Nahrung eingesammelt.
9 Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
Bis wann willst du liegen, du Fauler? Wann willst du von deinem Schlafe aufstehen?
10 Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
Ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig Händefalten, um auszuruhen:
11 Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
und deine Armut wird kommen wie ein rüstig Zuschreitender, und deine Not wie ein gewappneter Mann.
12 O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
Ein Belialsmensch, ein heilloser Mann ist, wer umhergeht mit Verkehrtheit des Mundes,
13 Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
mit seinen Augen zwinkt, mit seinen Füßen scharrt, mit seinen Fingern deutet.
14 Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
Verkehrtheiten sind in seinem Herzen; er schmiedet Böses zu aller Zeit, streut Zwietracht aus.
15 Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
Darum wird plötzlich sein Verderben kommen; im Augenblick wird er zerschmettert werden ohne Heilung. -
16 Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
Sechs sind es, die Jehova haßt, und sieben sind seiner Seele ein Greuel:
17 Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Hohe Augen, eine Lügenzunge, und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
ein Herz, welches heillose Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zum Bösen hinlaufen;
19 A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
wer Lügen ausspricht als falscher Zeuge, und wer Zwietracht ausstreut zwischen Brüdern.
20 Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
Mein Sohn, bewahre das Gebot deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter;
21 Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
binde sie stets auf dein Herz, knüpfe sie um deinen Hals.
22 Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
Wenn du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
23 Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
Denn das Gebot ist eine Leuchte, und die Belehrung ein Licht; und die Zurechtweisung der Zucht sind der Weg des Lebens:
24 Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
um dich zu bewahren vor dem bösen Weibe, vor der Glätte der Zunge einer Fremden.
25 Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und sie fange dich nicht mit ihren Wimpern!
26 Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
Denn um eines hurerischen Weibes willen kommt man bis auf einen Laib Brot, und eines Mannes Weib stellt einer kostbaren Seele nach. -
27 Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
Sollte jemand Feuer in seinen Busen nehmen, ohne daß seine Kleider verbrennten?
28 [Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
Oder sollte jemand über glühende Kohlen gehen, ohne daß seine Füße versengt würden?
29 Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
So der, welcher zu dem Weibe seines Nächsten eingeht: keiner, der sie berührt, wird für schuldlos gehalten werden. -
30 Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, weil ihn hungert;
31 Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
und wenn er gefunden wird, kann er siebenfach erstatten, kann alles Gut seines Hauses hingeben.
32 [Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
Wer mit einem Weibe Ehebruch begeht, ist unsinnig; wer seine Seele verderben will, der tut solches.
33 Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
Plage und Schande wird er finden, und seine Schmach wird nicht ausgelöscht werden.
34 Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
Denn Eifersucht ist eines Mannes Grimm, und am Tage der Rache schont er nicht.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.
Er nimmt keine Rücksicht auf irgendwelche Sühne und willigt nicht ein, magst du auch das Geschenk vergrößern.