< Provérbios 27 >
1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
Бољи је јавни укор него тајна љубав.
6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
7 A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
20 O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol )
Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol )
21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.
И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.