< Provérbios 17 >
1 Melhor é um pedaço seco de comida com tranquilidade, do que uma casa cheia de carne com briga.
Vaut mieux une bouchée de pain sec avec la joie, qu’une maison pleine de victimes avec la dispute.
2 O servo prudente dominará o filho causador de vergonha, e receberá parte da herança entre os irmãos.
Le serviteur sage dominera les fils insensés; et il partagera l’héritage entre les frères.
3 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o SENHOR prova os corações.
Comme par le feu est éprouvé l’argent, et l’or dans le creuset; ainsi le Seigneur éprouve les cœurs.
4 O malfeitor presta atenção ao lábio injusto; o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
Le méchant obéit à une langue inique, et le trompeur obtempère à une lèvre mensongère.
5 Quem ridiculariza o pobre insulta o seu Criador; aquele que se alegra da calamidade não ficará impune.
Celui qui méprise le pauvre outrage celui qui l’a fait, et celui qui se réjouit de la ruine d’un autre ne sera pas impuni.
6 A coroa dos idosos [são] os filhos de seus filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
La couronne des vieillards sont les fils des fils; et la gloire des fils sont leurs pères.
7 Não é adequado ao tolo falar com elegância; muito menos para o príncipe falar mentiras.
Les paroles graves ne conviennent pas à un insensé; ni à un prince une lèvre menteuse.
8 O presente é [como] uma pedra preciosa aos olhos de seus donos; para onde quer que se voltar, [tentará] ter algum proveito.
C’est une pierre précieuse très agréable, que l’attente de celui qui espère; de quelque côté qu’il se tourne, il agit avec intelligence et prudence.
9 Quem perdoa a transgressão busca a amizade; mas quem repete o assunto afasta amigos íntimos.
Celui qui cache une faute recherche l’amitié: celui qui la rappelle une seconde fois sépare ceux qui étaient unis.
10 A repreensão entra mais profundamente no prudente do que cem açoites no tolo.
Plus profite une réprimande à un homme prudent que cent coups à un insensé.
11 Na verdade quem é mal busca somente a rebeldia; mas o mensageiro cruel será enviado contra ele.
Toujours le méchant cherche des querelles: mais un ange cruel sera envoyé contre lui.
12 [É melhor] ao homem encontrar uma ursa roubada [de seus filhotes], do que um tolo em sua loucura.
Il est plus avantageux de rencontrer une ourse à qui l’on a enlevé ses petits qu’un insensé se confiant dans sa folie.
13 Quanto ao que devolve o mal no lugar do bem, o mal nunca se afastará de sua casa.
Celui qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’éloignera pas de sa maison.
14 Começar uma briga é [como] deixar águas rolarem; por isso, abandona a discussão antes que haja irritação.
Celui qui lâche l’eau entame un procès; mais, avant qu’il soutire un affront, il abandonne le jugement.
15 Quem absolve ao perverso e quem condena ao justo, ambos são abomináveis ao SENHOR.
Celui qui justifie l’impie et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination auprès de Dieu.
16 Para que serve o dinheiro na mão do tolo, já que ele não tem interesse em obter sabedoria?
Que sert à l’insensé d’avoir des richesses, puisqu’il ne peut acheter la sagesse? Celui qui élève sa maison bien haut en cherche la ruine; et celui qui évite d’apprendre tombera dans des maux.
17 O amigo ama em todo tempo, e o irmão nasce para [ajudar] na angústia.
Il aime en tout temps, celui qui est ami; et c’est dans les angoisses qu’un frère se fait connaître.
18 O homem imprudente assume compromisso, ficando como fiador de seu próximo.
Un homme insensé battra des mains, lorsqu’il aura répondu pour son ami.
19 Quem ama a briga, ama a transgressão; quem constrói alta sua porta busca ruína.
Celui qui médite des discordes aime les rixes; et celui qui élève sa porte cherche sa ruine.
20 O perverso de coração nunca encontrará o bem; e quem distorce [as palavras de] sua língua cairá no mal.
Celui qui a un cœur pervers ne trouvera pas le bien; et celui qui tourne la langue tombera dans le malheur.
21 Quem gera o louco [cria] sua própria tristeza; e o pai do imprudente não se alegrará.
L’insensé est né pour son ignominie; et un père dans un fils stupide ne mettra pas sa joie.
22 O coração alegre é um bom remédio, mas o espírito abatido faz os ossos se secarem.
Un cœur joyeux rend la santé florissante; une âme triste dessèche les os.
23 O perverso toma o presente do seio, para perverter os caminhos da justiça.
L’impie reçoit en secret des présents, afin qu’il pervertisse les sentiers de la justice.
24 A sabedoria está diante do rosto do prudente; porém os olhos do tolo [estão voltados] para os confins da terra.
Sur la face de l’homme prudent brille la sagesse; les yeux des insensés sont à l’extrémité du monde.
25 O filho tolo é tristeza para seu pai, e amargura para aquela que o gerou.
Un fils insensé est la colère de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté.
26 Também não é bom punir ao justo, nem bater nos príncipes por causa da justiça.
Il n’est pas bon de causer du dommage au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.
27 Quem entende o conhecimento guarda suas palavras; [e] o homem de bom entendimento [é] de espírito calmo.
Celui qui modère ses paroles est docte et prudent; et l’homme savant est d’un esprit précieux.
28 Até o tolo, quando está calado, é considerado como sábio; [e] quem fecha seus lábios, como de bom senso.
L’insensé même, s’il se tait, sera réputé pour sage, et, s’il comprime ses lèvres, pour intelligent.