< João 1 >
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Esta estava no princípio junto de Deus.
The same was in the beginning with God.
3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
In him was life; and the life was the light of men.
5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God, whose name [was] John.
7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
The same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all [men] through him might believe.
8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
He was not that Light, but [was sent] to bear testimony of that Light.
9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
[That] was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
He came to his own, and his own received him not.
12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, [even] to them that believe on his name:
13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
John testified concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me, is preferred before me; for he was before me.
16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
And of his fullness have we all received, and grace for grace.
17 Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? and he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
He said, I [am] the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 E os enviados eram dos fariseus.
And they who were sent were of the Pharisees.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
This is he of whom I said, after me cometh a man who is preferred before me; for he was before me.
31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.
34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
Again the next day after, John stood, and two of his disciples;
36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
One of the two who heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
42 E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone.
43 O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me.
44 E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.