< João 1 >
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
In the Beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
2 Esta estava no princípio junto de Deus.
He was in the Beginning with God;
3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
That which came into being in him was Life; and the Life was the Light of Man;
5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
and the Light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There appeared a man sent from God, whose name was John;
7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
he came as a witness — to bear witness to the Light that through him all men might believe.
8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
He was not the Light, but he came to bear witness to the Light.
9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
That was the True Light which enlightens every man coming into the world.
10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
He was in the world; and through him the world came into being — yet the world did not know him.
11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
He came to his own — yet his own did not receive him.
12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
But to all who did receive him he gave power to become Children of God — to those who believe in his Name.
13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, but to God.
14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
And the Word became Man, and dwelt among us, (We saw his glory — the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
(John bears witness to him; he cried aloud — for it was he who spoke — “‘He who is Coming’ after me is now before me, for he was ever first”);
16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
out of his fullness we have all received some gift, gift after gift of love;
17 Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
No man has ever yet seen God; God the Only Son, who is ever with the Father — He has revealed him.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
When the Jews sent some Priests and Levites to John from Jerusalem, to ask — “Who are you?”, his statement was this:
20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
He confessed and did not deny it, he confessed — “I am not the Christ.”
21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
“What then?” they asked. “Are you Elijah?” “No,” he said, “I am not.” “Are you ‘the Prophet’?” He answered, “No.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
“Who then are you?” they continued; “tell us, that we may have some answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
“I,” he answered, “am — ‘The voice of one crying aloud in the Wilderness — “straighten the way of the Lord”’, as the Prophet Isaiah said.”
24 E os enviados eram dos fariseus.
These men had been sent from the Pharisees;
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
and their next question was: “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor yet ‘the Prophet’?”
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
John’s answer was — “I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
27 Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.”
28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
All this took place at Bethany, across the Jordan, where John was then baptizing.
29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed: “Here is the Lamb of God, who is to take away the sin of the world!
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
It was of him that I spoke when I said ‘After me there is coming a man who is now before me, for he was ever First.’
31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
I myself did not know him, but, that he may be made known to Israel, I have come, baptizing with water.”
32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
John also made this statement — “I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him.
33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me ‘He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him — he it is who baptizes with the Holy Spirit.’
34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.”
35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
The next day, when John was standing with two of his disciples,
36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
he looked at Jesus as he passed and exclaimed: “There is the Lamb of God!”
37 E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
38 E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
But Jesus turned round, and saw them following. “What are you looking for?” he asked. “Rabbi,” they answered (or, as we should say, ‘Teacher’), “where are you staying?”
39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
“Come, and you shall see,” he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
He first found his own brother Simon, and said to him: “We have found the Messiah!” (a word which means ‘Christ,’ or ‘Consecrated’.)
42 E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
Then he brought him to Jesus. Fixing his eyes on him, Jesus said: “You are Simon, the son of John; you shall be called Kephas” (which means ‘Peter,’ or ‘Rock’).
43 O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: “Follow me.”
44 E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
Philip was from Bethsaida, and a fellow-townsman of Andrew and Peter.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
He found Nathanael and said to him: “We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the Prophets also wrote — Jesus of Nazareth, Joseph’s son!”
46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
“Can anything good come out of Nazareth?” asked Nathanael. “Come and see,” replied Philip.
47 Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said: “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
“How do you know me?” asked Nathanael. “Even before Philip called you,” replied Jesus, “when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
“Rabbi,” Nathanael exclaimed, “you are the Son of God, you are King of Israel!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
“Do you believe in me,” asked Jesus, “because I told you that I saw you under the fig tree? You shall see greater things than those!
51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.
In truth I tell you,” he added, “you shall all see Heaven open, and ‘the angels of God ascending and descending’ upon the Son of Man.”