< João 1 >
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Esta estava no princípio junto de Deus.
He was in the beginning with God.
3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
All things received being through him, and without him not one [thing] received being which has received being.
4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
In him was life, and the life was the light of men.
5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
And the light appears in darkness, and the darkness apprehended it not.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God, his name John.
7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
He came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.
8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
He was not the light, but that he might witness concerning the light.
9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
The true light was that which, coming into the world, lightens every man.
10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world had [its] being through him, and the world knew him not.
11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
He came to his own, and his own received him not;
12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
but as many as received him, to them gave he [the] right to be children of God, to those that believe on his name;
13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God.
14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
And the Word became flesh, and dwelt among us (and we have contemplated his glory, a glory as of an only-begotten with a father), full of grace and truth;
15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
(John bears witness of him, and he has cried, saying, This was he of whom I said, He that comes after me is preferred before me, for he was before me; )
16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
17 Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
For the law was given by Moses: grace and truth subsists through Jesus Christ.
18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
No one has seen God at any time; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
And this is the witness of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites that they might ask him, Thou, who art thou?
20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
And he acknowledged and denied not, and acknowledged, I am not the Christ.
21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he says, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
He said, I [am] [the] voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of [the] Lord, as said Esaias the prophet.
24 E os enviados eram dos fariseus.
And they were sent from among the Pharisees.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
And they asked him and said to him, Why baptisest thou then, if thou art not the Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,
27 Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
These things took place in Bethany, across the Jordan, where John was baptising.
29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;
31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
and I knew him not; but that he might be manifested to Israel, therefore have I come baptising with water.
32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, he said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
Again, on the morrow, there stood John and two of his disciples.
36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.
37 E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
And the two disciples heard him speaking, and followed Jesus.
38 E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
42 E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone).
43 O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me.
44 E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him of whom Moses wrote in the law, and the prophets, Jesus, the son of Joseph, who is from Nazareth.
46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
47 Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold [one] truly an Israelite, in whom there is no guile.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
Nathanael says to him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, believest thou? Thou shalt see greater things than these.
51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.