< João 1 >
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 Esta estava no princípio junto de Deus.
He was in the beginning with God.
3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
In him was life, and the life was the light of men.
5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
He came to his own country, and his own people received him not.
12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 E os enviados eram dos fariseus.
And those who were sent were of the Pharisees;
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.