< João 1 >

1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava junto de Deus, e a Palavra era Deus.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 Esta estava no princípio junto de Deus.
聖言在起初就與天主同在。
3 Por esta foram feitas todas as coisas, e sem ela não se fez coisa nenhuma do que foi feito.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 Nela estava a vida, e a vida era a luz dos seres humanos.
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 E a luz brilha nas trevas; e as trevas não a compreenderam.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 Este veio por testemunho, para que testemunhasse da Luz, para que todos por ele cressem.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 Ele não era a Luz; mas [foi enviado] para que testemunhasse da Luz.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 [Esta] era a luz verdadeira, que ilumina a todo ser humano que vem ao mundo.
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 No mundo estava, e por ele foi feito o mundo; e o mundo não o conheceu.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 Ao [seu] próprio veio, e os seus não o receberam.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem em seu nome.
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 Os quais não são gerados de sangue, nem de vontade da carne, nem de vontade de homem, mas sim de Deus.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 E aquela Palavra se fez carne, e habitou entre nós; (e vimos sua glória, como glória do unigênito do Pai) cheio de graça e de verdade.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 E João dele testemunhou, e clamou, dizendo: Este era aquele, de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim; porque era primeiro que eu.
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 E de sua plenitude recebemos todos também graça por graça.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 Porque a Lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade foi feita por Jesus Cristo.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 A Deus nunca ninguém o viu; o unigênito Deus, que está no seio do Pai, ele [o] declarou.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram alguns sacerdotes e levitas de Jerusalém, que lhe perguntassem: Tu quem és?
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 E confessou, e não negou; e confessou: Eu não sou o Cristo.
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 E lhe perguntaram: Que, então? És tu Elias? E ele disse: Não sou. [Eles disseram]: Tu és o Profeta? E ele respondeu: Não.
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 Disseram-lhe pois: Quem és? Para darmos resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 E os enviados eram dos fariseus.
被派遺來的有些是法利賽人,
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que pois batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água; mas em meio de vós, está a quem vós não conheceis,
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 Este é aquele que vem após mim, do qual eu não sou digno de desatar a tira de sua sandália.
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 Estas coisas aconteceram em Betábara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 O dia seguinte viu João a Jesus vir a ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que já foi antes de mim; porque já era primeiro que eu.
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 E eu não o conhecia; mas para que fosse manifesto a Israel, por isso vim eu batizando com água.
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 E João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito como pomba descer do céu, e repousou sobre ele.
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 E eu não o conhecia, mas aquele que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer ao Espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com Espírito Santo.
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 E eu [o] vi, e testemunhado tenho, que este é o Filho de Deus.
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 O seguinte dia estava outra vez [ali] João, e dois de seus discípulos.
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 E vendo [por ali] andar a Jesus, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 E os dois discípulos ouviram[-lhe] dizer [aquilo], e seguiram a Jesus.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 E Jesus, virando-se, e vendo-os seguir, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: Rabi, (que traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 Disse-lhes ele: Vinde, e vede-o; Vieram, e viram onde morava, e na companhia dele naquele dia; e já era quase a hora décima.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouvira aquilo de João, e o haviam seguido.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos ao Messias(que traduzido, é o Cristo).
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 E levou-o a Jesus. E Jesus, olhando para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas. (que se traduz Pedro).
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 O dia seguinte Jesus quis ir à Galileia, achou Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 E Filipe era de Betsaida, da cidade de André e de Pedro.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Achamos [aquele] de quem Moisés escreveu na Lei, e os Profetas: a Jesus, o filho de José, de Nazaré.
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 E disse-lhe Natanael: Pode haver alguma coisa boa de Nazaré? Filipe lhe disse: Vem, e vê.
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Jesus viu Natanael vir, e disse dele: Eis verdadeiramente um israelita, em quem não há engano!
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Respondeu Jesus, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, estando tu debaixo da figueira, eu te vi.
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Debaixo da figueira te vi, crês? Tu verás coisas maiores que estas.
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 E disse-lhe: Em verdade, em verdade vos digo, que daqui em diante vereis o céu aberto, e aos anjos de Deus subir e descer sobre o Filho do homem.
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< João 1 >