< Jó 9 >
1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Alors Job répondit,
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.