< 9 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
Then responded Job, and said—
2 Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
Of a truth, I know that so it is, But how can a mortal be just with GOD?
3 Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
If he choose to contend with him, he cannot answer him, one of a thousand:
4 Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
Wise in heart, and alert in vigour, What man hath hardened himself against him, and prospered!
5 Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
Who removeth mountains, unawares, Who overturneth them in his anger;
6 Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
Who shaketh the earth, out of its place, and, the pillars thereof, shudder;
7 Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
8 Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
Who spreadeth out fire heavens, by himself alone! and marcheth along, on the heights of the sea;
9 Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
Who made the Bear, the Giant and the Cluster, and the chambers of the south;
10 Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
Who doeth great things, past finding out, and marvels, beyond number.
11 Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
Lo! he cometh upon me, yet can I not see him, Yea he passeth on, yet can I not discern him.
12 Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do?
13 Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves—the proud helpers.
14 Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
How much less that, I, should answer him, should choose my words with him?
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
16 Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
Though I had called, and he had answered me, I could not believe, that he would lend an ear to my voice.
17 Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
For, with a tempest, would he fall upon me, and would multiply my wounds without need;
18 Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
He would not suffer me to recover my breath, for he would surfeit me with bitter things.
19 Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me, —I blameless? then had it shewn me perverse.
21 Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
One thing, there is, for which cause, I have said it, The blameless and the lawless, he bringeth to an end.
23 Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
If, a scourge, slay suddenly, at the despair of innocent ones, he mocketh.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
The earth, hath been given into the hand of a lawless one, The faces of her judges, he covereth, If not, then who is it?
25 Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
My days, therefore, are swifter than a runner, They have fled, they have seen no good.
26 Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
They have passed away with boats of paper-reed, like a vulture [which] rusheth upon food.
27 Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
If I say, I will forget my complaint, I will lay aside my sad countenance, and brighten up,
28 [Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
I am afraid of all my pains, I know, that thou wilt not pronounce me innocent.
29 Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
I, shall be held guilty, —Wherefore then, in vain, should I toil?
30 Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
Though I bathe myself in snow water, and cleanse, in cleanness itself, my hands,
31 Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
Then, in a ditch, wouldst thou plunge me, and mine own clothes should abhor me:
32 Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
For he is not a man like myself, whom I might answer, nor could we come together into judgment:
33 Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
There is not, between us, a mediator, who might lay his hand upon us both.
34 Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
35 [Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!

< 9 >