< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< 39 >