< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< 39 >