< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«

< 39 >