< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
6 Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
19 És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.