< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?