< Jó 38 >
1 Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
38 Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
40 Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?