< Jó 34 >
1 Eliú respondeu mais, dizendo:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Ouvi, vós sábios, minhas palavras; e vós, inteligentes, dai-me ouvidos.
“Koute pawòl mwen yo, sila ki saj pami nou. Koute mwen, nou menm ki gen konesans.
3 Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
4 Escolhamos para nós o que é correto, [e] conheçamos entre nós o que é bom.
Kite nou chwazi pou nou menm sa ki dwat; kite nou konnen pami nou menm sa ki bon.
5 Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
6 Por acaso devo eu mentir quanto ao meu direito? Minha ferida é dolorosa mesmo que eu não tenha transgressão.
èske mwen ta dwe manti selon dwa m? Blese m se san gerizon, san ke m pa fè transgresyon.’
7 Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água?
Se kilès ki tankou Job, k ap bwè giyonnen moun tankou se dlo,
8 E que caminha na companhia dos que praticam maldade, e anda com homens perversos?
ki ale kenbe konpanyen ak sila ki fè inikite yo, e mache avèk moun malveyan yo?
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem agradar-se em Deus.
Paske li te di: ‘Sa pa fè okenn avantaj pou moun lè l pran plezi li nan Bondye.’
10 Portanto vós, homens de bom-senso, escutai-me; longe de Deus esteja a maldade, e do Todo- Poderoso a perversidade!
“Pou sa, koute mwen, nou menm ki gen bon konprann. Fòk se lwen pou Bondye ta fè mechanste, e pou Toupwisan an fè mal.
11 Porque ele paga ao ser humano [conforme] sua obra, e faz a cada um conforme o seu caminho.
Paske Li rekonpanse lòm selon zèv li yo, e fè li jwenn selon chemen li.
12 Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
13 Quem o pôs para administrar a terra? E quem dispôs a todo o mundo?
Se kilès ki te bay Li otorite sou latè? Epi se kilès ki te poze responsabilite tout mond lan sou Li?
14 Se ele tomasse a decisão, e recolhesse para si seu espírito e seu fôlego,
Si Li ta pran desizyon pou Li fè; si Li ta ranmase tout a Li menm pwòp lespri Li a, menm ak souf Li a,
15 Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
16 Se pois há [em ti] entendimento, ouve isto: dá ouvidos ao som de minhas palavras.
“Men si gen moun bon konprann, koute sa a; koute vwa pawòl mwen yo.
17 Por acaso quem odeia a justiça poderá governar? E condenarás tu ao Poderoso Justo?
Èske menm yon moun ki rayi jistis ta dwe renye? Èske ou va kondane Sila ki dwat e pwisan an,
18 Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos?
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
19 [Quanto menos] a aquele que não faz acepção de pessoas de príncipes, nem valoriza mais o rico que o pobre! Pois todos são obras de suas mãos.
Ki p ap montre patipri a prens yo, ni rich yo kon pi enpòtan ke pòv, paske tout moun se zèv a men Li ke yo ye.
20 Em um momento morrem; e à meia noite os povos são sacudidos, e passam; e o poderoso será tomado sem ação humana.
Nan yon moman, yo mouri; epi nan mitan lannwit, yon pèp vin etone. Pwisan yo disparèt. Yo retire san yon men leve.
21 Porque seus olhos estão sobre os caminhos do homem, e ele vê todos os seus passos.
“Paske zye Li sou chemen a yon nonm. Li wè tout pa li fè.
22 Não há trevas nem sombra de morte em que os que praticam maldade possam se esconder.
Nanpwen fènwa, ni lonbraj fonse kote malfektè inikite yo kab kache kò yo.
23 Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
24 Ele quebranta aos fortes sem [precisar de] investigação, e põe outros em seu lugar.
Li kraze moun pwisan an an mòso, jan nou pa menm konprann, e mete lòt moun nan plas yo.
25 Visto que ele conhece suas obras, de noite os trastorna, e ficam destroçados.
Se konsa, Li konnen zèv yo. Li boulvèse yo nan lannwit, e yo kraze nèt.
26 Ele os espanca à vista pública por serem maus.
Li frape yo tankou mechan nan yon kote pou tout moun wè,
27 Pois eles se desviaram de segui-lo, e não deram atenção a nenhum de seus caminhos.
Akoz yo vire akote nan swiv Li, e pat okipe chemen Li yo;
28 Assim fizeram com que viesse a ele o clamor do pobre, e ele ouvisse o clamor dos aflitos.
akoz yo te fè kri a malere a rive kote Li. Li te tande kri a aflije yo.
29 E se ele ficar quieto, quem [o] condenará? Se ele esconder o rosto, quem o olhará? [Ele está] quer sobre um povo, quer sobre um único ser humano,
Lè L rete an silans, se kilès ki kab kondane L? Epi lè L kache figi Li, alò, se kilès ki kab wè L? Li pli wo ke nasyon, ni lòm,
30 Para que a pessoa hipócrita não reine, [e] não haja ciladas ao povo.
pou anpeche moun ki san Bondye yo vin reye, ke pa vin gen yon pèlen pou pèp yo.
31 Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado;
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
32 Ensina-me o que não vejo; se fiz alguma maldade, nunca mais a farei?
enstwi mwen sa ke m pa wè. Si mwen te fè inikite, mwen p ap fè l ankò’?
33 Será a recompensa da parte dele como tu queres, para que a recuses? És tu que escolhes, e não eu; o que tu sabes, fala.
Èske Li va rekonpanse ak plan pa ou a, pou ou ka refize li? Paske se ou menm ki oblije chwazi; se pa mwen. Pou sa a, deklare sa ke ou konnen.
34 As pessoas de entendimento dirão comigo, e o homem sábio me ouvirá;
Moun ak bon konprann va di mwen, oswa yon nonm saj ki tande m va di:
35 Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
36 Queria eu que Jó fosse provado até o fim, por causa de suas respostas comparáveis a de homens malignos.
Mwen ta pito yo fè pwosè kont Job, jis rive nan tout limit li, akoz li reponn tankou moun mechan yo.
37 Pois ao seu pecado ele acrescentou rebeldia; ele bate as mãos [de forma desrespeitosa] entre nós, e multiplica suas palavras contra Deus.
Paske li ogmante rebelyon sou tout lòt peche l yo. Li bat men li pami nou, e ogmante pawòl li yo kont Bondye.’”