< 32 >

1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó, porque ele era justo em seus olhos.
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 Porém se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu sua ira, porque justificava mais a si mesmo que a Deus.
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 Também sua ira se acendeu contra seus três amigos, porque não achavam o que responder, ainda que tinham condenado a Jó.
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 E Eliú tinha esperado a Jó naquela discussão, porque tinham mais idade que ele.
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
5 Porém quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 Por isso Eliú, filho de Baraquel, buzita, respondeu, dizendo: Eu sou jovem e vós sois idosos; por isso fiquei receoso e tive medo de vos declarar minha opinião.
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 Eu dizia: Os dias falem, e a multidão de anos ensine sabedoria.
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
8 Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
9 Não são [somente] os grandes que são sábios, nem [somente] os velhos entendem o juízo.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 Eis que eu aguardei vossas palavras, [e] dei ouvidos a vossas considerações, enquanto vós buscáveis argumentos.
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 Eu prestei atenção a vós, porém eis que ninguém há de vós que possa convencer a Jó, [nem] que responda a suas palavras.
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 Portanto não digais: Encontramos a sabedoria; que Deus o derrote, [e] não o homem.
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
15 Estão pasmos, não respondem mais; faltam-lhes palavras.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 Esperei, pois, porém [agora] não falam; porque já pararam, [e] não respondem mais.
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
17 Também eu responderei minha parte; também eu declararei minha opinião.
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
18 Porque estou cheio de palavras, e o espírito em meu ventre me obriga.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 Eis que meu ventre é como o vinho que não tem abertura; e que está a ponto de arrebentar como odres novos.
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
20 Falarei, para que eu me alivie; abrirei meus lábios, e responderei.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
21 Não farei eu acepção de pessoas, nem usarei de títulos lisonjeiros para com o homem.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 Pois não sei lisonjear; [caso contrário], meu Criador logo me removeria.
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.

< 32 >