< 28 >

1 Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 [O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”

< 28 >