< 30 >

1 Porém agora riem de mim os mais jovens do que eu, cujos pais eu havia desdenhado até de os pôr com os cães de meu rebanho.
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 Que colhiam malvas entre os arbustos, e seu alimento eram as raízes dos zimbros.
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 Habitavam nos barrancos dos ribeiros secos, nos buracos da terra, e nas rochas.
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 Bramavam entre os arbustos, e se ajuntavam debaixo das urtigas.
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos de [sua] terra.
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 Porém agora sirvo-lhes de chacota, e sou para eles um provérbio de escárnio.
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 Pois [Deus] desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram [de si] todo constrangimento perante meu rosto.
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 Eles vêm [contra mim] como que por uma brecha larga, [e] revolvem-se entre a desolação.
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 Por grande força [de Deus] minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 Clamo a ti, porém tu não me respondes; eu fico de pé, porém tu ficas [apenas] olhando para mim.
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 Tu te tornaste cruel para comigo; com a força de tua mão tu me atacas.
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 Levantas-me sobre o vento, [e] me fazes cavalgar [sobre ele]; e dissolves o meu ser.
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, [e] minha alma não se angustiou pelo necessitado?
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 Minha pele se escureceu sobre mim, e meus ossos se inflamam de febre.
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< 30 >